[URGENT] estructura: tipo mono casco (carro bombero)

English translation: structure: unibody type (fire truck)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estructura: tipo mono casco (carro bombero)
English translation:structure: unibody type (fire truck)
Entered by: Charles Davis

00:51 Dec 28, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Safety / Firefighting
Spanish term or phrase: [URGENT] estructura: tipo mono casco (carro bombero)
I'm translating this specification table for fire trucks, it says all the features of the truck, such as cabin size, number of doors, wheels, etc., one of the information boxes says

Estructura: tipo mono casco

Any idea what this means or how to translate it into English?

Thank you so much.
Ricardo Ramírez
Argentina
Local time: 15:34
structure: unibody type (fire truck)
Explanation:
It's usually written as one word, monocasco, and it means a vehicle in which the body and the floor and chassis form a single structure, as opposed to a body-on-frame design in which the body is a separate unit.

"Estructura
Tipo mono casco, debe constar de una sola estructura enteriza diseñada para soportar las cargas estáticas y dinámicas del rodaje."
https://www.fonplata.org/oportunidades/convocatorias-a-licit...

"Se denominan monocasco (o «carrocería autoportante») a las carrocerías de los vehículos que incluyen el chasis y el habitáculo de componentes y de pasajeros en una sola pieza con punteras que sirven de soporte al motor."
https://es.wikipedia.org/wiki/Monocasco#En_la_ingeniería_aut...

It's derived from the French word monocoque, but the correct word for a vehicle of this type in English is "unibody":

"The term unibody or unit body is short for unitized body, or alternatively unitary construction design. It is
A type of body/frame construction in which the body of the vehicle, its floor plan and chassis form a single structure. [...]
Although this is sometimes also referred to as a monocoque structure, because the car's outer skin and panels are made load-bearing, there are still ribs, bulkheads and box sections to reinforce the body, making the description semi-monocoque more appropriate. "
https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_frame#Unibody

"The term monocoque is frequently misapplied to unibody cars. Commercial car bodies are almost never true monocoques but instead use the unibody system (also referred to as unitary construction, unitary body-chassis or body frame integral construction)"
https://en.wikipedia.org/wiki/Monocoque

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2019-01-09 14:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!
This is a "not-for-points" question, so there's no score; all you have to do is choose this answer and close the question.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
4 +4structure: unibody type (fire truck)
Charles Davis


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
structure: unibody type (fire truck)


Explanation:
It's usually written as one word, monocasco, and it means a vehicle in which the body and the floor and chassis form a single structure, as opposed to a body-on-frame design in which the body is a separate unit.

"Estructura
Tipo mono casco, debe constar de una sola estructura enteriza diseñada para soportar las cargas estáticas y dinámicas del rodaje."
https://www.fonplata.org/oportunidades/convocatorias-a-licit...

"Se denominan monocasco (o «carrocería autoportante») a las carrocerías de los vehículos que incluyen el chasis y el habitáculo de componentes y de pasajeros en una sola pieza con punteras que sirven de soporte al motor."
https://es.wikipedia.org/wiki/Monocasco#En_la_ingeniería_aut...

It's derived from the French word monocoque, but the correct word for a vehicle of this type in English is "unibody":

"The term unibody or unit body is short for unitized body, or alternatively unitary construction design. It is
A type of body/frame construction in which the body of the vehicle, its floor plan and chassis form a single structure. [...]
Although this is sometimes also referred to as a monocoque structure, because the car's outer skin and panels are made load-bearing, there are still ribs, bulkheads and box sections to reinforce the body, making the description semi-monocoque more appropriate. "
https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_frame#Unibody

"The term monocoque is frequently misapplied to unibody cars. Commercial car bodies are almost never true monocoques but instead use the unibody system (also referred to as unitary construction, unitary body-chassis or body frame integral construction)"
https://en.wikipedia.org/wiki/Monocoque

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2019-01-09 14:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!
This is a "not-for-points" question, so there's no score; all you have to do is choose this answer and close the question.

Charles Davis
Spain
Local time: 19:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for this wholesome answer and clarification! (I'm new and can't find the button to give you a score so I'm leaving this note, but as soon as I find it, I'll do it!)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: Charlito to the rescue :-)
1 min
  -> Thanks, Lorena :-) Have a great 2019!

agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks, Phil!

agree  neilmac: Was thinking "monoblock / single body"....
8 hrs
  -> Cheers, Neil :-) I don't know about monoblock. Single body is probably OK.

agree  Thomas Walker: Monocasco is also used for English monohull, single-hulled boat or ship.
12 hrs
  -> Thanks, Tom :-) Aircraft too, I believe.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search