artesa

English translation: wooden trough

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:artesa
English translation:wooden trough
Entered by: Noni Gilbert Riley

09:44 Jan 24, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion / Hagiography
Spanish term or phrase: artesa
In this context I am hesitating to translate it as the wooden kneading trough, since I´m still at the translation of the script describing St Teresa´s foundation convent of St Joseph in Avila, and this is where she is said to have slept. Wooden pallet bed?
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 23:32
wooden trough
Explanation:
I'm not sure I deserve this -

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-01-26 10:50:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Aceavila!
Selected response from:

patricia scott
Spain
Local time: 23:32
Grading comment
Course you do gal!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5wooden trough/trough
gamax
4manger
Tom2004
4wooden trough
patricia scott


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manger


Explanation:
!

Tom2004
Canada
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Wouldn´t pesebre be more likely for the manger?

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wooden trough/trough


Explanation:
Artesa in spanish refers to a wooden recipient used to contain liquid or semi liquid materials. Usually used to prepare paste for bread, keep water for washing or washing items. Sometimes, also to feed animals. In old times it was a typical part of the "furniture" in houses. I never heard of being used to sleep but then, I now almost nothig of Santa Teresa. If the original text points out she used it to sleep it could only be for penitence purposes.

gamax
Mexico
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Here in Avila nowadays they're used still to mix up the chorizo ingredients before putting them into casings in matanza. People are aware that they were used for dough, but not much home baking going on on that scale any longer! (all this just for the record). Thanks for your help!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wooden trough


Explanation:
I'm not sure I deserve this -

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-01-26 10:50:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Aceavila!

patricia scott
Spain
Local time: 23:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Course you do gal!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search