GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:43 Jul 25, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / printing press | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 01:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | strapping |
| ||
5 | flejes |
|
flejes Explanation: Sólo flejes, no bandas de fleje, es redundante, como decir una llanta redonda. Además tengo mis serias dudas sobre "huecograbado" en todo caso "perforación" ¿cuál es el término en inglés? Revisar ortografía "entre" y no "ente" Revisar sintaxis: "Para un secado correcto de la tinta" no "Para un correcto secado de la tinta. Es como decir "el azul cielo" o "la roja camisa" en ves de "el cielo azul" o "la camisa roja" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
strapping Explanation: Strapping used in packaging; it might also be good to specify what kind such as "plastic strapping", "steel strapping", etc. as appropriate, but it may not be mentioned in the context. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|