GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:24 May 3, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 09:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | de-severant |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
de-severant Explanation: This is the term used in the English translation of Being and Time. It will take me a few minutes to find you the proper references. For the moment, here are a couple: "Deseverance [...] Dasein is essentially de-severant: it lets any entity be encountered close by as the entity which it is." http://www.visual-memory.co.uk/b_resources/b_and_t_glossary.... "El Dasein es esencialmente desalejador [...]" http://books.google.es/books?id=OdKXD-3fLAAC&pg=PA266&lpg=PA... -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2013-05-03 21:44:59 GMT) -------------------------------------------------- Some Heideggerians say "de-distancing". Heidegger's original German is "Dasein ist wesenhaft ent-fernend". http://books.google.es/books?id=OD6X3JRikYwC&pg=PA57&lpg=PA5... -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2013-05-03 21:48:30 GMT) -------------------------------------------------- "De-severant" is the word used in the classic English translation by John Macquarrie and Edward Robinson. http://www.amazon.co.uk/Being-Time-Martin-Heidegger/dp/06311... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-05-03 23:47:46 GMT) -------------------------------------------------- The quotation is near the beginning of §23 of Being and Time, "Die Räumlichkeit des In-der-Welt-seins" ("The spatiality of Being-in-the-world", "La espacialidad de estar en el mundo"). Here it is in German (p. 105, lines 10-11): http://christianebailey.com/wp-content/uploads/2011/12/Sein-... See here for the Spanish version (p. 111, lines 9-10, tr. Jorge Eduardo Rivera): http://issuu.com/marcasate/docs/heidegger-martin---ser-y-tie... And in English here (p. 139, line 9, tr. Macquarrie & Robinson; p. 68 of this file): http://es.scribd.com/doc/42700894/Martin-Heidegger-Being-and... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-05-03 23:58:30 GMT) -------------------------------------------------- However, if you prefer "de-distancing" (which is perhaps a little easier to understand), this is how Joan Stambaugh rendered "ent-fernend" in her translation (Albany: SUNY, 1996), p. 97: http://books.google.es/books?id=9oc2BnZMCZgC&pg=PA97&lpg=PA9... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2013-05-04 19:29:21 GMT) -------------------------------------------------- It is not necessarily the case that "desalejador" could not be properly expressed by any other English term, but given the extraordinary difficulty of the concepts Heidegger is discussing and his well known propensity for inventing new words to express them, I think it would be very unwise, unless one possesses professional expertise in this area of philosophy, to use a term different from those which appear in the published English translations of this text, which are those used by English-speaking philosophers when discussing Heidegger. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.