GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:43 Sep 4, 2016 |
|
Spanish to English translations [PRO] Military / Defense / Rangos en la policía | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jairo Payan Colombia Local time: 06:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Third year cadet and Second Lieutenant |
| ||
4 +1 | Officer candidate or Officer designate // Second lieutenant |
| ||
4 | Ensign and Second Lieutenant |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Ensign and Second Lieutenant Explanation: If police ranks are anything like military ranks, this is what they would be (and, in this case, "teniente" would be "First Lieutenant"). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Third year cadet and Second Lieutenant Explanation: Ver mi explicación. Por supuesto para la Policía lamentablemente no encaja lo de "Ensing" pues se trata de la denominación en inglés para un subteniente de la Armada es decir un "Teniente de Corbeta" en español Espero te sea útil |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Officer candidate or Officer designate // Second lieutenant Explanation: In some contexts, especially historical military contexts, "ensign" is just right for "alférez", but I wouldn't recommend it here. It's generally an old-fashioned term. It was replaced by second lieutenant in the UK and US armies in the nineteenth century. It survives in the US Navy, but it sounds wrong for a police rank. More importantly, as Jairo has pointed out, an ensign is an officer, albeit a junior one, but an alférez in the Colombian police is not. And of course, as you say in the question, "second lieutenant" for alférez, which would be correct in army contexts, will create confusion with subteniente. I don't think you can use both "sub-lieutenant" and "second lieutenant" as different ranks; it's not immediately clear which is superior, and usually one or the other is used. And we still have the problem that a sub-lieutenant or second lieutenant is an officer but a Colombian police alférez is not. The crucial point is to establish what a Colombian police alférez is in functional terms. It is essentially a senior trainee officer, above a cadete. It belongs to the category of "Alumnos": "En la Policía Nacional, el cadete alcanza el grado de Alférez transcurridos 2 años de su proceso de formación para alumnos bachilleres y pasados 7 meses para los alumnos profesionales, dicha distinción posee unos símbolos y cada uno de ellos representa una cualidad del futuro oficial de Policía como lo son: el tiro, la cucarda, el sable y las botas altas." https://es.wikipedia.org/wiki/Alférez#Colombia "Oficiales superiores (Mando Directivo Superior) Coronel (Cinco (5) años) Teniente Coronel (Cinco (5) años) Mayor (Cinco (5) años) Oficiales subalternos (Mando Directivo Subalterno) Capitán (Cinco (4) años) Teniente (Cuatro (4) años) Subteniente (Cuatro (4) años) Profesionales en proceso de formación para Oficiales Alférez (Seis (6) meses) Cadete (Seis (6) meses) Técnicos, tecnológos y bachilleres en proceso de formación para Oficiales Alférez (Un (1) año) Cadete (Dos (2) años)" https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Grados_de_la_Policía_Nac... So it's a kind of senior cadet, someone who will become an officer (with the rank of subteniente) but hasn't become one yet. I think the category of "officer candidate" fits this, with "officer designate" as an alternative. The former term is used in the US. The latter exists in some places and is certainly accurate. "Officer candidate or Officer aspirant (OA) is a rank in some militaries of the world that is an appointed position while a person is in training to become an officer. [...] In several NATO countries, the term Officer designate (OF-D) is used. In the NATO rank scale, it comes below the grade of OF-1 and above the grade of Student Officer. [...] In the United States Army, officer candidates attend either the Federal Officer Candidate School (OCS) at Fort Benning, Georgia, Federal military academies, or ROTC programs at a civilian university." https://en.wikipedia.org/wiki/Officer_candidate And for subteniente, you could use Sub-lieutenant, though I would recommend Second lieutenant, which in NATO armies is usually the rank immediately above cadet (there's no real equivalent to the Colombian alférez). Above Second lieutenant comes Lieutenant or First lieutenant (Colombia's teniente) and then Captain (Colombia's capitán). https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.