Alférez y subteniente

English translation: Third year cadet and Second Lieutenant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Alférez y subteniente
English translation:Third year cadet and Second Lieutenant

05:43 Sep 4, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-08 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Military / Defense / Rangos en la policía
Spanish term or phrase: Alférez y subteniente
Estos ascensos aparecen en la hoja de vida de un policía:

Alférez 26/01/2008
Subteniente 01/12/2008
Teniente 01/12/2012

Estoy confundida porque se suele traducir alférez como second lieutenant o sub-lieutenant, al igual que el grado de subteniente. ¿Cuál sería la traducción correcta entonces para alférez? Miles de gracias.
GNGR
Local time: 06:26
Third year cadet and Second Lieutenant
Explanation:
Ver mi explicación.

Por supuesto para la Policía lamentablemente no encaja lo de "Ensing" pues se trata de la denominación en inglés para un subteniente de la Armada es decir un "Teniente de Corbeta" en español

Espero te sea útil
Selected response from:

Jairo Payan
Colombia
Local time: 06:26
Grading comment
Muchas gracias por tan valiosa ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Third year cadet and Second Lieutenant
Jairo Payan
4 +1Officer candidate or Officer designate // Second lieutenant
Charles Davis
4Ensign and Second Lieutenant
Frank Miller


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ensign and Second Lieutenant


Explanation:
If police ranks are anything like military ranks, this is what they would be (and, in this case, "teniente" would be "First Lieutenant").

Frank Miller
United States
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu valiosa ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Third year cadet and Second Lieutenant


Explanation:
Ver mi explicación.

Por supuesto para la Policía lamentablemente no encaja lo de "Ensing" pues se trata de la denominación en inglés para un subteniente de la Armada es decir un "Teniente de Corbeta" en español

Espero te sea útil

Jairo Payan
Colombia
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 69
Grading comment
Muchas gracias por tan valiosa ayuda.
Notes to answerer
Asker: Mil gracias por tu valiosa ayuda, por tomarte el tiempo en investigar y explicar. Saludos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
6 hrs
  -> Gracias John. Feliz día
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Officer candidate or Officer designate // Second lieutenant


Explanation:
In some contexts, especially historical military contexts, "ensign" is just right for "alférez", but I wouldn't recommend it here. It's generally an old-fashioned term. It was replaced by second lieutenant in the UK and US armies in the nineteenth century. It survives in the US Navy, but it sounds wrong for a police rank. More importantly, as Jairo has pointed out, an ensign is an officer, albeit a junior one, but an alférez in the Colombian police is not.

And of course, as you say in the question, "second lieutenant" for alférez, which would be correct in army contexts, will create confusion with subteniente. I don't think you can use both "sub-lieutenant" and "second lieutenant" as different ranks; it's not immediately clear which is superior, and usually one or the other is used. And we still have the problem that a sub-lieutenant or second lieutenant is an officer but a Colombian police alférez is not.

The crucial point is to establish what a Colombian police alférez is in functional terms. It is essentially a senior trainee officer, above a cadete. It belongs to the category of "Alumnos":

"En la Policía Nacional, el cadete alcanza el grado de Alférez transcurridos 2 años de su proceso de formación para alumnos bachilleres y pasados 7 meses para los alumnos profesionales, dicha distinción posee unos símbolos y cada uno de ellos representa una cualidad del futuro oficial de Policía como lo son: el tiro, la cucarda, el sable y las botas altas."
https://es.wikipedia.org/wiki/Alférez#Colombia

"Oficiales superiores (Mando Directivo Superior)
Coronel (Cinco (5) años)
Teniente Coronel (Cinco (5) años)
Mayor (Cinco (5) años)
Oficiales subalternos (Mando Directivo Subalterno)
Capitán (Cinco (4) años)
Teniente (Cuatro (4) años)
Subteniente (Cuatro (4) años)
Profesionales en proceso de formación para Oficiales
Alférez (Seis (6) meses)
Cadete (Seis (6) meses)
Técnicos, tecnológos y bachilleres en proceso de formación para Oficiales
Alférez (Un (1) año)
Cadete (Dos (2) años)"
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Grados_de_la_Policía_Nac...

So it's a kind of senior cadet, someone who will become an officer (with the rank of subteniente) but hasn't become one yet. I think the category of "officer candidate" fits this, with "officer designate" as an alternative. The former term is used in the US. The latter exists in some places and is certainly accurate.

"Officer candidate or Officer aspirant (OA) is a rank in some militaries of the world that is an appointed position while a person is in training to become an officer. [...]
In several NATO countries, the term Officer designate (OF-D) is used. In the NATO rank scale, it comes below the grade of OF-1 and above the grade of Student Officer. [...]
In the United States Army, officer candidates attend either the Federal Officer Candidate School (OCS) at Fort Benning, Georgia, Federal military academies, or ROTC programs at a civilian university."
https://en.wikipedia.org/wiki/Officer_candidate

And for subteniente, you could use Sub-lieutenant, though I would recommend Second lieutenant, which in NATO armies is usually the rank immediately above cadet (there's no real equivalent to the Colombian alférez). Above Second lieutenant comes Lieutenant or First lieutenant (Colombia's teniente) and then Captain (Colombia's capitán).
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO




Charles Davis
Spain
Local time: 13:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Mil gracias por tan valiosa ayuda, por tomarte el trabajo de explicar e investigar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
5 hrs
  -> Thanks, John :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search