a la entalladura

English translation: notch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: entalladura
English translation:notch
Entered by: psicutrinius

15:19 Jul 8, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Steel Structures
Spanish term or phrase: a la entalladura
Hi. I'm having problems with a part of a paragraph. I hope you can help me out.

I understand the whole paragraph and have translated it accordingly, but I can't seem to understand why "a la entalladura" is needed. Entalladura being groove. could you please hel me with the meaning of that bit and maybe translate it. Much appreciated.

"Por ejemplo, los punteos de soldadura depositados usando un proceso de autoprotección con desoxidantes de aluminio en el electrodo y subsecuentemente cubierta por pases de soldadura con arco eléctrico protegido puede resultar en un metal soldado con baja tenacidad a la entalladura, no obstante el hecho de que cada proceso en si mismo puede suministrar la tenacidad al metal base."
Robert Mavros
Spain
Local time: 23:47
notch
Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-07-08 19:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Tenacidad" (>"toughness"):

"Tenacidad" refers to the impact resistance BEFORE breaking point. " Resiliencia" is the same, but to fracture.

The Charpy test (one of the test methods for impact resistance:) is also carried out in normal and notched specimens. Of course, the latter is a tougher test, and results invariably in a lower measured value. The idea for the latter is to test the impact resistance for the specimen against crack propagation, and the "notch" is the supposed "crack".

Summing up: "entalladura", here refers to a standardized notch carved into the specimen to be tested. The concept is to test the resistance of the specimen to crack propagation under impact, and this is why a "crack" is milled in the specimen.

Summing up: I would translate this part as:

"...con baja tenacidad en ensayo con entalla..."

For "entalla" vs. "notch" see:

http://en.wikipedia.org/wiki/Charpy_impact_test
http://es.wikipedia.org/wiki/Péndulo_de_Charpy



--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-07-08 20:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

La idea es que la "baja tenacidad a la entalladura" no se refiere a la PIEZA que se está soldando, sino a una propiedad del material, que se mide en un ensayo específico (usualmente, pero no necesariamente, el de Charpy: Hay otros), con una probeta normalizada del material. Es decir, NO se puede efectuar el ensayo sobre la pieza, porque hay que CORTAR una probeta de dimensiones normalizadas sobre ella, y fresar la correspondiente entalla normalizada sobre la misma.

El ensayo se realizaría sobre la probeta.

Perdón por la confusión: En el "summing up" final, en lugar de aportar la traducción al inglés escribí lo que yo habría puesto como original. Esto, traducido, resulta así:

"...may result in a welded metal with a poor notch-test toughness value..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-07-08 20:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

I believe you, trust me. Have seen worse originals myself.
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 00:47
Grading comment
thanks a lot :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5notch
psicutrinius
4"abutment"
eski


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
notch


Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-07-08 19:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Tenacidad" (>"toughness"):

"Tenacidad" refers to the impact resistance BEFORE breaking point. " Resiliencia" is the same, but to fracture.

The Charpy test (one of the test methods for impact resistance:) is also carried out in normal and notched specimens. Of course, the latter is a tougher test, and results invariably in a lower measured value. The idea for the latter is to test the impact resistance for the specimen against crack propagation, and the "notch" is the supposed "crack".

Summing up: "entalladura", here refers to a standardized notch carved into the specimen to be tested. The concept is to test the resistance of the specimen to crack propagation under impact, and this is why a "crack" is milled in the specimen.

Summing up: I would translate this part as:

"...con baja tenacidad en ensayo con entalla..."

For "entalla" vs. "notch" see:

http://en.wikipedia.org/wiki/Charpy_impact_test
http://es.wikipedia.org/wiki/Péndulo_de_Charpy



--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-07-08 20:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

La idea es que la "baja tenacidad a la entalladura" no se refiere a la PIEZA que se está soldando, sino a una propiedad del material, que se mide en un ensayo específico (usualmente, pero no necesariamente, el de Charpy: Hay otros), con una probeta normalizada del material. Es decir, NO se puede efectuar el ensayo sobre la pieza, porque hay que CORTAR una probeta de dimensiones normalizadas sobre ella, y fresar la correspondiente entalla normalizada sobre la misma.

El ensayo se realizaría sobre la probeta.

Perdón por la confusión: En el "summing up" final, en lugar de aportar la traducción al inglés escribí lo que yo habría puesto como original. Esto, traducido, resulta así:

"...may result in a welded metal with a poor notch-test toughness value..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-07-08 20:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

I believe you, trust me. Have seen worse originals myself.

psicutrinius
Spain
Local time: 00:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 108
Grading comment
thanks a lot :)
Notes to answerer
Asker: so the translaltion would be "...may result in a low tenacity welded metal to notches/grooves" Itis just the whole sentene seems strange in Spanish.

Asker: Thanks a lot for your help, but I have to translate to English. I suppose you thought it was to Spanish as the source text is pretty confusing. Why are you referring it to a test (en ensayo con entalla)? My understanding from the Spanish text "...may result in a low tenacity welded metal ??????", where the question marks are what I don't know what to express.

Asker: By the way I may realize some of the confusion, the text I have included is the source text (believe it or not). Sorry my wrong. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"abutment"


Explanation:
carbon-arc welding, soldadura por arco con electrodos de carbón ...... Cajear : Operación de abrir entalladuras en la construcción de ensambles de madera. ...
www.quiminet.com/pr0/Ca�amo.htm - En caché - Similares
CABALLETE EXHIBIDORcarbon-arc welding, soldadura por arco con electrodos de carbón ...... estribo, soporte, abutment. estructura de protección contra vuelco ...... Cajear : Operación de abrir entalladuras en la construcción de ensambles de madera. ...
www.quiminet.com/.../Caballete+Exhibidor.htm - En caché - Similares
Más resultados de www.quiminet.com »
INCLINED SCREW FEEDERScarbon-arc welding, soldadura por arco con electrodos de carbón ...... Parte maciza y saliente que queda de un madero después de abierta una entalladura. ...
www.quiminet.com.mx/.../Inclined+screw+feeders.htm - En caché - Similares
CAÑAMOcarbon-arc welding, soldadura por arco con electrodos de carbón ...... estribo, soporte, abutment. estructura de protección contra vuelco ...... Cajear : Operación de abrir entalladuras en la construcción de ensambles de madera. ...
www.quiminet.com.mx/pr0/Ca�amo.htm - En caché - Similares
Más resultados de www.quiminet.com.mx »


eski
Mexico
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search