a nada que

English translation: the slightest (SEE FULL DETAILS)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a nada que
English translation:the slightest (SEE FULL DETAILS)
Entered by: Sarah Weston

18:22 Jan 2, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Spanish term or phrase: a nada que
Here's the sentence:

"...limite maximo saliendose muchas veces fuera de especificacion **a nada que** la banda central en BL sea mas marcada."

Does this just mean "unless"? Is this by any chance a Chilean expression?

Thanks for any help you can offer!
Sarah Weston
United Kingdom
the slightest SEE BELOW
Explanation:
I seem to be reading this differently...
the sentence so far would read roughly thus: *the slightest increase in marking of the central band (en BL) takes the (?) beyond the maximum specified limit*




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-02 18:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your reply Sarah. I stick to my reading!
*These tables offer evaluation only of the width, which means that when the valuation is applied, 6.1 becomes 7.4, the maximum limit, and (whatever it is) goes outside specification at the slightest increase in marking of the central band (en BL)*

Now I'll have a go at BL, but could really do with knowing a little more about the field we are in....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-01-02 18:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

BL = boundary layer??? Could this fit. Abbreviations are often used without translating, and English, I suspect, is the language of metallurgy. Here is where my suspicions arose: Metallurgylayer (CMF-BL) differs from the classical Blasius. boundary layer problem of flow past a plate ... the CMF-BL problem, the flow field is steady for a co- ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1005885006600819
Not a v gd reference I know, but something to chew on...and further googling on "Boundary Layer BL" provided plenty of positive response, although in a wide variety of fields.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-01-02 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Well, glad to know someone's having even less fun with a translation than me at the moment!! Anyone's brain would shut down.
Selected response from:

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 08:27
Grading comment
thanks very much for all your help with this!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2so that
Karin Kutscher
3 +4the slightest SEE BELOW
Noni Gilbert Riley
4 +1in order for
Alejandra Garza


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in order for


Explanation:
Otra opción...

Alejandra Garza
Mexico
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland: This will also work
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
so that


Explanation:
No es que sea una expresión chilena, lo que pasa es que los redactores muchas veces redactan mal.

Debería ser:

"...limite máximo saliendose muchas veces de la especificacion de modo que la banda central en BL es (o queda) mas marcada."

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-02 18:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

No idea on what BL could be, sorry!

Karin Kutscher
Local time: 02:27
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: OK, muchas gracias - no tienes idea de que sea "BL" de casualidad?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland: yes...Karin, did you feel any rumblings from the volcano????
4 mins
  -> Not yet!! There should more of them here in Santiago.

agree  Victoria Porter-Burns:
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the slightest SEE BELOW


Explanation:
I seem to be reading this differently...
the sentence so far would read roughly thus: *the slightest increase in marking of the central band (en BL) takes the (?) beyond the maximum specified limit*




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-02 18:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your reply Sarah. I stick to my reading!
*These tables offer evaluation only of the width, which means that when the valuation is applied, 6.1 becomes 7.4, the maximum limit, and (whatever it is) goes outside specification at the slightest increase in marking of the central band (en BL)*

Now I'll have a go at BL, but could really do with knowing a little more about the field we are in....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-01-02 18:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

BL = boundary layer??? Could this fit. Abbreviations are often used without translating, and English, I suspect, is the language of metallurgy. Here is where my suspicions arose: Metallurgylayer (CMF-BL) differs from the classical Blasius. boundary layer problem of flow past a plate ... the CMF-BL problem, the flow field is steady for a co- ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1005885006600819
Not a v gd reference I know, but something to chew on...and further googling on "Boundary Layer BL" provided plenty of positive response, although in a wide variety of fields.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-01-02 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Well, glad to know someone's having even less fun with a translation than me at the moment!! Anyone's brain would shut down.

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks very much for all your help with this!
Notes to answerer
Asker: Yes, I think you could be right but my brain's unfortunately closed down for 5 minutes. The subject is "speroidized annealing cycle" and within this the reduction of bands of carbides in steel. However, I'm going to post a seperate question for this because it deserves separate points. Thanks for your help!

Asker: :) thanks so much for coming to my rescue! I have now opened a sepate question for this.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
7 mins
  -> Thank you! Currently defeated on BL though...

agree  Sp-EnTranslator: quite right, Happy New Year to you, Noni- Claudia.
3 hrs
  -> Igualmente Claudia! Gracias.

agree  Andy Watkinson: To Sarah:Not Chilean at all; simply idiomatic Spanish. To Noni: Exactly. "the slightest" ......
3 hrs
  -> Thanks Andy, and HNY!

agree  Patricia Prevost: You are right, Aceavila, it's "the slightest...", and "a nada que" is a bit informal for a text like this.
18 hrs
  -> Thanks Patricia - Noni.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search