hipnóticos

English translation: hypnotics

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: hipnóticos
English translation:hypnotics
Entered by: sebaspedlp

13:41 Apr 12, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Spanish term or phrase: hipnóticos
Los niveles plasmáticos hipnóticos mínimos del fármaco no modificado son iguales o superiores a 0,23 mcg/mL; disminuyen rápidamente hasta 30 minutos después de la inyección y más lentamente a partir de ese momento, con una vida media de alrededor de 75 minutos

Buenos días. Tenemos que traducir diferentes párrafos de un medicamento tipo anestésico
En este párrafo dice hipnóticos y en algunas cosas que encontramos en internet párrafos muy similares aparece:
Minimal anesthetic plasma levels of unchanged drug

hipnóticos sería anesthetic o se puede decir de otra manera, muchas gracias saludos
sebaspedlp
Argentina
Local time: 15:49
hypnotics
Explanation:
WHO's Anatomical Therapeutic Chemical Classification System (ATC) of drugs lists "Hipnóticos y sedantes" in Spanish and "Hypnotics and sedatives" in English under class code N05C.

Hence, if your text is targeted at a professional audience, I see no reason why you shouldn't use the direct translation "hypnotics". The wording of the whole phrase would of course depend on context, e.g., "For hypnotics, minimum plasma concentrations of the unchanged substance was..."

Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 20:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2hypnotics
Anne Schulz
4anesthetic/sedative
Katherine Coelho
Summary of reference entries provided
See link
Simon Charass
Gettin sleepy...
neilmac

Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anesthetic/sedative


Explanation:
En efecto Sebas, refiere a efecto sedante o anestésico del plasma


    Reference: http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...
    https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=70737
Katherine Coelho
Venezuela
Local time: 14:49
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: ¡¡Gracias!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hipnóticos
hypnotics


Explanation:
WHO's Anatomical Therapeutic Chemical Classification System (ATC) of drugs lists "Hipnóticos y sedantes" in Spanish and "Hypnotics and sedatives" in English under class code N05C.

Hence, if your text is targeted at a professional audience, I see no reason why you shouldn't use the direct translation "hypnotics". The wording of the whole phrase would of course depend on context, e.g., "For hypnotics, minimum plasma concentrations of the unchanged substance was..."



Anne Schulz
Germany
Local time: 20:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Thank you so much! this is really helpful


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
1 day 12 mins
  -> Thanks :-))

agree  Chema Nieto Castañón: "For hypnotic effect", maybe? El original no alude a fármacos hipnóticos sino al efecto hipnótico del fármaco. // hypnotic-acting; yes, that is the idea!
1 day 2 hrs
  -> Thanks Chema, that's interesting! I probably read the phrase too "English" in the first place ("minimum hypnotic plasma levels" could easily be read as "minimum plasma levels of hypnotics", rather than "minimum hypnotic-acting plasma levels").
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


50 mins peer agreement (net): +1
Reference: See link

Reference information:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hypnotic

Simon Charass
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Thank you!!!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  neilmac
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Reference: Gettin sleepy...

Reference information:
"Assignment of a drug to the sedative-hypnotic class indicates that it is able to cause sedation (with concomitant relief of anxiety) or to encourage sleep (hypnosis)."


    https://accessmedicine.mhmedical.com/content.aspx?bookid=1193§ionid=69106765
neilmac
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 240
Note to reference poster
Asker: Thank you so much! I found this reading really interesting and helpful!

Asker: this information!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search