flujo sanguineo

English translation: blood (in this context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: flujo sanguineo
English translation:blood (in this context)
Entered by: Elizabeth Lyons

03:19 Sep 13, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / CINV
Spanish term or phrase: flujo sanguineo
I am translating a book for patients and health care professionals about new treatments for the side effects associated with chemotherapy and am working on the glossary at this point. This is part of the definition for anemia: "escasez de glóbulos rojos en el flujo sanguineo". Would the best translation be "blood flow" or "bloodstream"? I have seen it both ways. I would tend toward the latter but now I can't decide(maybe I have been staring at my computer too long!) and would like your opinions. : )

TIA
Elizabeth Lyons
United States
Local time: 04:48
blood
Explanation:
I would just say "lack of red cells in the blood". Whether it is "streaming" or "flowing" is irrelevant.
This is how it is described by another cancer backup organisation:- Anaemia (a low number of red cells in the blood) can also occur, often as a result of passing blood in the urine. The Department of Health has given ...
www.cancerbacup.org.uk/QAs/KidneycancerQAs/AllQAs/related_f... - 14k - 12 Sep 2005
Selected response from:

David Brown
Spain
Local time: 12:48
Grading comment
Three competent professionals and three correct answers. I do agree with David B. that simply blood is probably the right English here even though it might not be in Spanish. I am appreciative of all the input and help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11bloodstream
David Russi
5 +2blood
David Brown
5blood flow
celiacp


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
bloodstream


Explanation:
In your context:

red blood cells in the bloodstream

David Russi
United States
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates: Yes.
5 mins
  -> Thank you!

agree  Carolina Carabecho
50 mins
  -> Thank you!

agree  SandraV
53 mins
  -> Thank you!

agree  Muriel Vasconcellos
54 mins
  -> Thank you!

agree  Michele Fauble: 'bloodstream' in this context
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Rachel Fell
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Carmen Schultz
4 hrs
  -> Thank you!

agree  muitoprazer (X)
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Anabel Martínez
6 hrs
  -> Thank you!

agree  Consult Couture
10 hrs
  -> Thank you!

agree  PHYSICIST
21 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
blood flow


Explanation:
link: (uno de muchos)
http://www.alasbimnjournal.cl/revistas/3/villanuevab.htm

celiacp
Spain
Local time: 12:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
blood


Explanation:
I would just say "lack of red cells in the blood". Whether it is "streaming" or "flowing" is irrelevant.
This is how it is described by another cancer backup organisation:- Anaemia (a low number of red cells in the blood) can also occur, often as a result of passing blood in the urine. The Department of Health has given ...
www.cancerbacup.org.uk/QAs/KidneycancerQAs/AllQAs/related_f... - 14k - 12 Sep 2005

David Brown
Spain
Local time: 12:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 227
Grading comment
Three competent professionals and three correct answers. I do agree with David B. that simply blood is probably the right English here even though it might not be in Spanish. I am appreciative of all the input and help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell
1 hr
  -> ty, Rachel

agree  JaneTranslates: Good point, David. I was hung up on "bloodstream" instead of "blood flow" and didn't take the time to think it in context. I think "bloodstream" is OK, but just "blood" is more natural.
10 hrs
  -> ty,Jane Translates, often we have to remember what translates best in English. not the literal meaning
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search