Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:36 Apr 4, 2018 |
Traducciones de español a inglés [PRO] Matemáticas y estadística / Statistical information | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Callum Giles Reino Unido Local time: 07:09 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Pre-cooked foods at 97% |
| ||
4 +1 | pre-cooked food items (97%) |
|
pre-cooked food items (97%) Explicación: If I were translating this text, I would personally prefer to place the figures in brackets rather than disrupting the flow of the sentence with commas. Although the percentages contribute important information, the sentence would still be grammatically correct should they be removed. This makes them an ideal candidate to be placed within brackets. I would also refrain from using any sort of preposition before the figure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pre-cooked foods at 97% Explicación: Precooked may not need a hyphen. I normally use "at" for percentages like this. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2018-04-04 17:30:21 GMT) -------------------------------------------------- http://context.reverso.net/traduzione/inglese-spagnolo/at 90... -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2018-04-04 17:31:15 GMT) -------------------------------------------------- http://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/at 90% -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2018-04-05 15:48:12 GMT) -------------------------------------------------- NB: As the comments from our colleagues below illustrate, some people prefer not to use a preposition at all. Phil sees no need for inserting "a word", which may be the case in certain contexts. Tom is more used to seeing a simple, whereas Giles suggests using brackets to avoid what he perceived as unnecessary. So, there you go. I prefer to take each case on its own merits and I stand by my suggestion as "at" as frequent collocation with percentages. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2018-04-05 15:49:09 GMT) -------------------------------------------------- As the comments from our colleagues below illustrate, some people prefer not to use a preposition at all. Phil sees no need for inserting "a word", which may be the case in certain contexts. Tom is more used to seeing a simple, whereas Giles suggests using brackets to avoid what he perceived as unnecessary. So, there you go. I prefer to take each case on its own merits and I stand by my suggestion as "at" as frequent collocation with percentages. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2018-04-05 15:49:57 GMT) -------------------------------------------------- For example, in scientific texts you might see something like this: "chemical mixture at 50% stock and a diluted drinking water mixture at 1 % stock..." -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2018-04-05 15:55:24 GMT) -------------------------------------------------- PS: Callum's suggestion works nicely in the query context, in fact I now prefer it to my own solution, although I'd still say that "at" is the collocation most frequently found with percentages. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|