alimentos ya preparados 97%

inglés translation: pre-cooked food items (97%)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:alimentos ya preparados 97%
Traducción al inglés:pre-cooked food items (97%)
Aportado por: Lydianette Soza

16:36 Apr 4, 2018
Traducciones de español a inglés [PRO]
Matemáticas y estadística / Statistical information
Término o frase en español: alimentos ya preparados 97%
Source text:

Los resultados del informe de monitoreo ha identificado que las principales prácticas realizadas son: Lavado de alimentos 97%, tapa los alimentos ya preparados 97%, lava los utensilios antes de usarlo93 %, almacena los alimentos en un lugar adecuado 92%, la mesa donde prepara los alimentos está limpia 90%, se lava las manos durante la manipulación 89%, usa uñas cortas y sin prendas en las manos 74

My try:

Results obtained by the monitoring report show that the main practices implemented include: handwashing in 97%, covering food already prepared in 97%, washing cooking utensils before using them in 93%, storing food in a proper place in 92%, cleaning the table where food is placed in 90%, washing the hands when handling food in 89% .

My question this time is because I am not sure if the "in [number] %" in all the cases in my translation is Ok.
Lydianette Soza
Belice
Local time: 01:09
pre-cooked food items (97%)
Explicación:
If I were translating this text, I would personally prefer to place the figures in brackets rather than disrupting the flow of the sentence with commas.

Although the percentages contribute important information, the sentence would still be grammatically correct should they be removed. This makes them an ideal candidate to be placed within brackets.

I would also refrain from using any sort of preposition before the figure.
Respuesta elegida de:

Callum Giles
Reino Unido
Local time: 07:09
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1Pre-cooked foods at 97%
neilmac
4 +1pre-cooked food items (97%)
Callum Giles


  

Respuestas


22 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
pre-cooked food items (97%)


Explicación:
If I were translating this text, I would personally prefer to place the figures in brackets rather than disrupting the flow of the sentence with commas.

Although the percentages contribute important information, the sentence would still be grammatically correct should they be removed. This makes them an ideal candidate to be placed within brackets.

I would also refrain from using any sort of preposition before the figure.

Callum Giles
Reino Unido
Local time: 07:09
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  neilmac: Using brackets actually works really neatly for the query text.
25 minutos
  -> Thanks Neil, I thought so too!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Pre-cooked foods at 97%


Explicación:
Precooked may not need a hyphen. I normally use "at" for percentages like this.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2018-04-04 17:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://context.reverso.net/traduzione/inglese-spagnolo/at 90...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-04-04 17:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/at 90%

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-04-05 15:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB: As the comments from our colleagues below illustrate, some people prefer not to use a preposition at all. Phil sees no need for inserting "a word", which may be the case in certain contexts. Tom is more used to seeing a simple, whereas Giles suggests using brackets to avoid what he perceived as unnecessary. So, there you go. I prefer to take each case on its own merits and I stand by my suggestion as "at" as frequent collocation with percentages.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-04-05 15:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

As the comments from our colleagues below illustrate, some people prefer not to use a preposition at all. Phil sees no need for inserting "a word", which may be the case in certain contexts. Tom is more used to seeing a simple, whereas Giles suggests using brackets to avoid what he perceived as unnecessary. So, there you go. I prefer to take each case on its own merits and I stand by my suggestion as "at" as frequent collocation with percentages.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-04-05 15:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

For example, in scientific texts you might see something like this: "chemical mixture at 50% stock and a diluted drinking water mixture at 1 % stock..."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-04-05 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Callum's suggestion works nicely in the query context, in fact I now prefer it to my own solution, although I'd still say that "at" is the collocation most frequently found with percentages.

neilmac
España
Local time: 08:09
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 24

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  TomWalker: This certainly works, although I'm probably more familiar with a simple comma, e.g. storing food in an appropriate place, 92%; cleaning the table where food is prepared, 90%, etc.
1 hora
  -> Also an option :)

Neutral  philgoddard: I don't see why you or Lydianette feel the need to insert a word before the percentage.
12 horas
  -> Not a "need", just common practice. I might omit it in some texts, but the query was about suitable collocations.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search