en el plano

English translation: two-dimensionally

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en el plano
English translation:two-dimensionally
Entered by: Greg Hunt

15:58 Sep 25, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics
Spanish term or phrase: en el plano
This phrase is from an academic article concerning web statistics (webometrics) and this particular section is discussing the distribution of two variables on a graph. This sentence in question precedes the graph itself:

Pese a que únicamente se han tratado 2 variables, el gráfico facilita la visualización de la distribución de los tipos de unidades en el plano, y su relación con cada componente

The sentence would make sense, I think, without "en el plano", so I'm struggling to see what it actually contributes to the sentence.

British English but all contributions welcome.
Greg Hunt
Spain
Local time: 03:16
in two dimensions
Explanation:
ie on a single plane (which is another possible translation).

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-25 16:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

It's not strictly superfluous - I'm a strong believer in cutting redundancy, but I would translate it. After all, you can have three-dimensional graphs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Three-dimensional_graph
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
In the end, I went with "two-dimensionally" - very similar to your suggestion - but I still think it's overkill really. Thanks Phil and everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in two dimensions
philgoddard
4in the graph
Lafayette Eaton
4in the plane
DLyons


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in two dimensions


Explanation:
ie on a single plane (which is another possible translation).

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-25 16:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

It's not strictly superfluous - I'm a strong believer in cutting redundancy, but I would translate it. After all, you can have three-dimensional graphs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Three-dimensional_graph

Example sentence(s):
  • Movimiento en un plano (dos dimensiones)
  • Son ejemplos de movimientos en dos dimensiones (el plano).

    Reference: http://www.slideshare.net/JEzeqGG/movimiento-en-el-plano
    Reference: http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositor...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43
Grading comment
In the end, I went with "two-dimensionally" - very similar to your suggestion - but I still think it's overkill really. Thanks Phil and everyone!
Notes to answerer
Asker: Is it not superfluous then? Don't all graphs represent information two-dimensionally? I think the "pese a que" is putting me off as well: just two variables should make it relatively easy

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the graph


Explanation:
While I agree with D. L. Lyons that more information would be useful (especially the graph itself!), after thinking about a bit I concluded that the person is referring to the (two-dimensional plane) graph.

Lafayette Eaton
Chile
Local time: 21:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the plane


Explanation:
This is essentially no different from Phil's "in two dimensions". But I wouldn't use his "on a single plane".

As to whether "all graphs represent information two-dimensionally", it depends! That's true of graphs of a function of two variables - and while they're not usually called graphs, but one can also plot functions of more than two variables. There's another sort of graph which is an "abstract representation of a set of objects" and that sounds much more like " la visualización de la distribución de los tipos de unidades". So I'd really like to see more context on what these unidades are.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-25 20:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, Phil's answer is fine, and I think so is mine. It's your choice!

DLyons
Ireland
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 263
Notes to answerer
Asker: The "unidades" aren't very exciting: without going into it too much, they are different sections of corporate websites and the article concerns how the different sections perform. Many sites are examined and the different website sections are sorted into "tipos de unidades". The two variables are website size (no. of URLs) and visibility, i.e. how many other sites link to these pages

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search