A poco que

English translation: In no time at all

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A poco que
English translation:In no time at all
Entered by: Jenni Lukac (X)

21:16 May 16, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: A poco que
Hi everyone

I am doing a translation of a marketing document about a catalogue for a programme exchanging points for gifts and I have come up against the following phrase. I have researched "a poco que" but I am still a bit confused about how to translate it in this case. Any ideas would be very welcome.

Many thanks

Penny

The phrase is:

A poco que te lo propongas, podrás conseguir más de un buen regalo.

The full paragraph is:

En este catálogo que acabas de recibir hay de todo y
para todos. En él encontrarás una variada selección de
productos y servicios escogidos cuidadosamente para
ti. A poco que te lo propongas, podrás conseguir más
de un buen regalo. Elige el tuyo, o los tuyos, o llévatelos.
Penelope Hierons
Local time: 09:55
In no time at all
Explanation:
I think this sounds better in English. The selection is so wide that the client is certain to find the perfect gift in what seems to be "no time at all" (jazzier than quickly) rather than spending hours searching in shops.
Selected response from:

Jenni Lukac (X)
Local time: 09:55
Grading comment
Thanks to everyone for their suggestions. In the end I went with "In no time at all...." because it fitted in well with the general style of the document.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3As soon as
Alicia Orfalian
4 +2By only setting your mind to it
Blanca Collazo
4 +1Once you've ...
Maria-Jose Pastor
4 +1In no time at all
Jenni Lukac (X)
4Shortly after you set your mind to it
stephencamilli
4Simply by -ING
neilmac


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
As soon as


Explanation:
one way of saying it

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds
6 mins

agree  MedTrans&More
1 hr

agree  James A. Walsh
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Shortly after you set your mind to it


Explanation:
Another way of saying it... good luck!

stephencamilli
United States
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
By only setting your mind to it


Explanation:
all you have to do is start ordering. (This could be used also) in a less formal way

Blanca Collazo
Puerto Rico
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Reynaud
6 hrs

agree  neilmac: I like "setting your mind to it", so have taken the liberty of plagiarising myself:)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Once you've ...


Explanation:
Once you've set your mind to it, .....

another option

Maria-Jose Pastor
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Nice informal take on it...
8 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
In no time at all


Explanation:
I think this sounds better in English. The selection is so wide that the client is certain to find the perfect gift in what seems to be "no time at all" (jazzier than quickly) rather than spending hours searching in shops.

Jenni Lukac (X)
Local time: 09:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 163
Grading comment
Thanks to everyone for their suggestions. In the end I went with "In no time at all...." because it fitted in well with the general style of the document.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: This works really well IMO :)
33 mins
  -> Thanks very much, Neil.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Simply by -ING


Explanation:
Nota that verbs following the prepositon "by" will usually take the gerund form (-ing). For example:
"Simply be decidING on it, you ca...." /
"Simply be settING your mind to it...." (pax Blanca)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-05-17 08:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Note: "Just" is slightly more informal than "Simply", but only just ;)

neilmac
Spain
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search