ronda de consultas

English translation: survey

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ronda de consultas
English translation:survey
Entered by: Kimberlee Thorne

17:07 Jan 18, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Social Programs M&E (Monitoring and Evaluation) impact report
Spanish term or phrase: ronda de consultas
Hi there,

I'm thinking this may mean "roundtable". or even "panel". Can anyone shed any light on this term, based on the context provided? Thanks in advance!

Como parte de la ronda de consultas realizadas a líderes y referentes, se preguntó acerca de los argumentos que dan cuenta de los resultados identificados.
Kimberlee Thorne
United States
Local time: 07:25
survey
Explanation:
This could be another option, especially if they are talking about people not being together at the same time. Hope this is helpful.
Selected response from:

Mónica Hanlan
United Kingdom
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5round of consultations
Bill Harrison (X)
3 +2survey
Mónica Hanlan


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
round of consultations


Explanation:
Sounds good to me.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-01-18 17:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

It doesn't sound like they are at the same place at the same time.

Bill Harrison (X)
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  telefpro
3 mins
  -> Thank you telefpro.

neutral  Phoebe Anne: I'm not so sure... used google translator and found the same thing, but there must be a better translation
5 mins
  -> Thanks, I thing round would cover coincidence in time and place and otherwise. If they do not coincide then round table or panel would sound wrong. But Google translator - that's sacrilege. :)

agree  Eileen Banks: :)
14 mins
  -> Thank you Eileen. Thanks for the reference too. I think it is widely used and acceptable term here.

agree  Elizabeth Slaney: Yes, why change it when this works in English! Google translator indeed!
1 hr
  -> Thank you Liz. And agree with 'indeed'.

agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Thanks Monica.

agree  philgoddard
1 hr
  -> Thanks Phil.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
survey


Explanation:
This could be another option, especially if they are talking about people not being together at the same time. Hope this is helpful.

Mónica Hanlan
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: And it's more concise.
1 hr
  -> Thanks!

agree  Victoria Frazier
13 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search