whole sentence

English translation: "place an emphasis on..." / "reliable data"?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:insistir
English translation:"place an emphasis on..." / "reliable data"?
Entered by: Kimberlee Thorne

14:22 May 27, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Spanish term or phrase: whole sentence
Insisto en datos fidedignos cuando estamos notificando el desempeño de HSE.

This is my current translation. Can anyone improve it a little?

I insist on hard data when it comes to HSE performance documentation.
Kimberlee Thorne
United States
Local time: 15:34
"place an emphasis on..." / "reliable data"?
Explanation:
Kimberlee-- slightly outside my field of specialisation, but by "insisto en..." I wonder if you understand something a bit closer to "I place an emphasis on..."? ("Insist" would mean something like "I require".) Also, for me, "hard data" means something like "raw data" rather than *reliable* data, which may be closer to the meaning here. Would be interested to see what others think.
Selected response from:

Neil Coffey
United Kingdom
Local time: 22:34
Grading comment
Thank you for all your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...accurate information...
Marco Ramón
2 +1"place an emphasis on..." / "reliable data"?
Neil Coffey


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...accurate information...


Explanation:
yours sounds good.... just if you want another option instead of "hard.."

Marco Ramón
Mexico
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ximena P. Aguilar
1 hr
  -> Gracias Ximena.

agree  Egmont
4 hrs
  -> Gracias AVRVM
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"place an emphasis on..." / "reliable data"?


Explanation:
Kimberlee-- slightly outside my field of specialisation, but by "insisto en..." I wonder if you understand something a bit closer to "I place an emphasis on..."? ("Insist" would mean something like "I require".) Also, for me, "hard data" means something like "raw data" rather than *reliable* data, which may be closer to the meaning here. Would be interested to see what others think.

Neil Coffey
United Kingdom
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for all your help!
Notes to answerer
Asker: What about "keep a record of" or "keep records of". I also like your suggestion of "place an emphasis on"

Asker: Sorry - I meant to say this - "I try to place an emphasis" or "I try to make an effort" to get reliable information/data when it comes to HSE performance documentation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erin DeBell: reliable data is good. In English, it would be something like, I emphasize the importance of reliable data...might be a stretch from original.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search