GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Jun 27, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / criminal trial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 04:59 | ||||||
Grading comment
|
internal adoption of the percieved content.... Explanation: This is not a very easy translation and I get the feeling you are struggling a bit generally.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acknowledgement of the valuable content Explanation: I believe that to get the point across in English all you need to do is make sure to focus on the contrasting points in Spanish: conocimiento vs. reconocimiento, i.e., knowledge vs. acknowledgement. Also, since the SL text gives two terms for the same thought (“reconocimiento o asunción interna”), and to highlight the previous contrasting terms, you can leave out “asunción interna” as a needless variant. ...no es tanto un déficit cognitivo, de conocimiento de la antijuricidad ,sino una falta de reconocimiento o asunción interna del contenido valorativo de la norma. ...it is not so much a cognitive deficit of knowing what is unlawful, but rather a lack of acknowledgement of the valuable content of the statute. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2013-06-27 19:41:39 GMT) -------------------------------------------------- Not valuable content. Sorry! It is discretionary content. acknowledgement of the discretionary content ...it is not so much a cognitive deficit of knowing what is unlawful, but rather a lack of acknowledgement of the discretionary content of the statute. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2013-06-27 19:46:45 GMT) -------------------------------------------------- Whoa. Now I'm not sure of the best way to translate valorativo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
internalization of the values (or) value system (embodied in the law) Explanation: The expression "falta de reconocimiento o asunción interna del contenido valorativo de la norma" might be translated as "failure to acknowledge or internalize the values (or) value system embodied in the law". In my reading of your text this last part asks whether the accused "ignored that the practice (ablation) was unlawful" (déficit cognitivo, de conocimiento de la antijuricidad) or simply "failed to acknowledge/recognize or internalize/assume/adopt/embrace the values (or) value system embodied in the law (falta de reconocimiento o asunción interna del contenido valorativo de la norma). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.