GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:25 Jan 31, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dave Pugh Local time: 13:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | as a house officer in the casualty department |
| ||
4 | while doing an internship in ER |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
while doing an internship in ER Explanation: tienes razón en que es bastante confuso, parece que se refiere a las horas en las que en los servicios de urgencias de los hospitales solo están los MIR (Medicos Internos Residentes) por ejemplo, por la noche, parece como si lo estuviera contando un MIR que le ha tocado hacer turnos en urgencias. En cuanto a la otra frase en mi opinión cuando dice salud terapeutica creo que se refiere a su integridad tanto física como prosesional, espero haberte ayudado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as a house officer in the casualty department Explanation: British English option |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.