validez y vigencia de

inglés translation: validity and currency of

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:validez y vigencia de
Traducción al inglés:validity and currency of
Aportado por: Charles Davis

20:18 May 26, 2016
Traducciones de español a inglés [PRO]
Social Sciences - Recursos humanos
Término o frase en español: validez y vigencia de
Estoy traduciendo un certificado electrónico de solvencia laboral. Al final dice:

"La **validez y vigencia del** presente certificado electrónico debe comprobarse a través de la página oficial de internet del Ministerio del Poder Popular para el Proceso SOcial del Trabajo utilizando el siguiente código de verificación: xxx."

¿Son sinónimas y se usa solo una en inglés o hay alguna manera de diferenciarlas?

Mil gracias nuevamente
Yvonne Becker
Local time: 10:56
validity and currency of
Explicación:
I don't think these are synonyms. Validez is validity, the fact of being válido/valid: legally acceptable, properly issued, fulfilling all requirements. Vigencia is the fact of being vigente: en vigor, in force. Vigencia is inherently temporal; things are vigentes or not at a given time. In other words, vigente means in force or in effect at a given time; that is, current, not expired. So a certificate that is valid is properly constituted and a certificate that is vigente is current. Validez y vigencia mean validity and currency.

"currency [...]
2.1 The time during which something is in use or operation:
no claim had been made during the currency of the policy"
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

"In his work Validez y Vigencia (Validity and Currency), José Luis Serrano affirms that [...] 'the validity and currency of a norm depend on factors that are internal to the juridical system'"
https://books.google.es/books?id=v5bfBWBeFk8C&pg=PA28&lpg=PA...

"The employee is responsible for providing the necessary documentation of the DAWIA certification and the appropriate continuous learning history to ensure validity and currency of the DAWIA certification."
Executive Office of The President
Office of Management and Budget
https://www.whitehouse.gov/sites/default/files/omb/assets/pr...

It would be possible to say "check that the certificate is valid and current".

It is possible that "vigencia" means term or duration, and that checking the vigencia of the certificate means checking to see when it expires, but I think this is less likely.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-26 22:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, although it's true that you can say that the "vigencia" of a document is X years, meaning its term or duration, I think that if it meant checking how long it will remain current it would probably have said "caducidad". And in practice you usually want to check whether it is currently in force rather than how long it will remain so.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-05-27 15:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

One word or two? I have indicated above and again in my reply to Phil that there are two distinct ideas here. Checking the validity of the certificate might be taken to mean checking both its validity (its freedom from defects, its applicability to the purpose) and its currency (already in effect and not yet expired). I simply feel that the ST distinguishes the two ideas, that they can be perfectly well be distinguished and that we therefore might as well distinguish them.

Suppose I have a certificate properly issued by the competent authority and suitable for the purpose I want to use it for, but it expired last week. Is it a valid certificate? Yes, it is, but it's not currently valid. If you just say validity, it is a matter of opinion whether it includes currency (current validity), and legal language should avoid assumptions, opinions and probable meanings.
Respuesta elegida de:

Charles Davis
España
Local time: 16:56
Grading comment
Muchísimas gracias
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +4Validity
Oliver Toogood
4 +2validity and currency of
Charles Davis
4 +1validity and period of validity
Francois Boye
4 +1validity and effective date/relevant period
lugoben
4validity and duration
neilmac
3validity and enforceability
David Hollywood


  

Respuestas


3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
Validity


Explicación:
will do for both, but ' vigencia' is validity in legal terms, by being in force/ effect;

Oliver Toogood
Reino Unido
Local time: 15:56
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 12

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Robert Carter: You're right, given the context, I can't see the need to be any more specific than this.
6 horas

Coincido  philgoddard
17 horas

Coincido  Amelia_M
19 horas

Coincido  Ana Claudia Macoretta: I've just looked up*validity* in my Black's Law Dictionary and in my MerriamWebster Dictionary of Law and they both say so (word meanings 1 & 2): having legal efficiency or force(a valid license) //executed with proper authority and form(a valid contract)
1 día 13 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
validity and period of validity


Explicación:
'vigencia' connotes duration of 'validity'

Francois Boye
Estados Unidos
Local time: 10:56
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 28

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  neilmac
11 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
validity and enforceability


Explicación:
I deleted my previous answer but I think this is ok

David Hollywood
Local time: 11:56
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 168
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
validity and effective date/relevant period


Explicación:
If a contract clearly specifies its effective date, then the contract is valid from the effective date regardless of whether its signatures are dated.
http://www.shakelaw.com/blog/when-does-a-contract-take-effec...

lugoben
Local time: 10:56
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  neilmac
5 horas
  -> Thank you, neilmac, saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
validity and duration


Explicación:
Another option FWIW :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-26 21:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or Validity and Expiry:
http://www.marpoltraining.com/MMSKOREAN/MARPOL/Annex_VI/r9.h...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-26 21:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Regulation 9 - Duration and validity of Certificate"...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-05-27 08:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

NB: One might argue that duration/expiry/currency all refer to the length of time for which the certificate is valid, NOT the validity per se.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-05-27 08:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, one of my clients is a PAC (Authorized Certificate Provider) for e-documents in Mexico and LatAm and the two concepts (validez y vigencia) are not synonymous according to their criteria, which are the official ones in force in the zone.


    https://www.thevisamachine.com/help/article/what-s-the-difference-between-validity-and-duration
neilmac
España
Local time: 16:56
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
validity and currency of


Explicación:
I don't think these are synonyms. Validez is validity, the fact of being válido/valid: legally acceptable, properly issued, fulfilling all requirements. Vigencia is the fact of being vigente: en vigor, in force. Vigencia is inherently temporal; things are vigentes or not at a given time. In other words, vigente means in force or in effect at a given time; that is, current, not expired. So a certificate that is valid is properly constituted and a certificate that is vigente is current. Validez y vigencia mean validity and currency.

"currency [...]
2.1 The time during which something is in use or operation:
no claim had been made during the currency of the policy"
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

"In his work Validez y Vigencia (Validity and Currency), José Luis Serrano affirms that [...] 'the validity and currency of a norm depend on factors that are internal to the juridical system'"
https://books.google.es/books?id=v5bfBWBeFk8C&pg=PA28&lpg=PA...

"The employee is responsible for providing the necessary documentation of the DAWIA certification and the appropriate continuous learning history to ensure validity and currency of the DAWIA certification."
Executive Office of The President
Office of Management and Budget
https://www.whitehouse.gov/sites/default/files/omb/assets/pr...

It would be possible to say "check that the certificate is valid and current".

It is possible that "vigencia" means term or duration, and that checking the vigencia of the certificate means checking to see when it expires, but I think this is less likely.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-26 22:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, although it's true that you can say that the "vigencia" of a document is X years, meaning its term or duration, I think that if it meant checking how long it will remain current it would probably have said "caducidad". And in practice you usually want to check whether it is currently in force rather than how long it will remain so.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-05-27 15:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

One word or two? I have indicated above and again in my reply to Phil that there are two distinct ideas here. Checking the validity of the certificate might be taken to mean checking both its validity (its freedom from defects, its applicability to the purpose) and its currency (already in effect and not yet expired). I simply feel that the ST distinguishes the two ideas, that they can be perfectly well be distinguished and that we therefore might as well distinguish them.

Suppose I have a certificate properly issued by the competent authority and suitable for the purpose I want to use it for, but it expired last week. Is it a valid certificate? Yes, it is, but it's not currently valid. If you just say validity, it is a matter of opinion whether it includes currency (current validity), and legal language should avoid assumptions, opinions and probable meanings.

Charles Davis
España
Local time: 16:56
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 68
Grading comment
Muchísimas gracias

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Robert Carter: Yes, this is the clearest, IMO. Validity refers to "meeting the criteria for issuance" and currency, as you say, relates to the temporality of that validity. However, I do think in the context given here, validity on its own works fine.
4 horas
  -> Thanks, Robert! I see the argument, but it may still be desirable to use both, I think.

Coincido  neilmac: Almost posted "currency" myself last night, but not sure if OK for US usage... (hence my more lumpen 'duration')
9 horas
  -> And I almost posted "duration"! I think it is OK; I've quoted a US example. Cheers, Neil :)

Neutral  philgoddard: I disagree strongly with this. Validity covers both concepts in English - you can say "this certificate is valid for ten years".//Yes, but I don't want to scatter disagrees around like confetti, as certain people do.
15 horas
  -> You might argue that one word will cover both ideas here (I think we need two), but if you think being valid and being current are actually the same thing, then we do disagree. (BTW, in that case don't you disagree with all but 1 of the other answers?)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search