GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:53 Nov 23, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Human Resources / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chris Lancaster Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | standard rate |
| ||
3 | standard output |
| ||
2 | Quantity of [particular] piece work completed |
|
Quantity of [particular] piece work completed Explanation: My interpretation. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
standard rate Explanation: Another option. Tipo is often translated as 'standard' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
standard output Explanation: From the context, I understand that they are measuring output, which may be implicit in Spanish but I think needs to be said in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.