GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:59 Jan 22, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Taña Dalglish Jamaica Local time: 15:13 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
It focuses Explanation: It focuses on mobilising ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It seeks to tap into / or simply It seeks to mobilise or develop Explanation: The overall meaning is that the company wants to develop colelctive creativity and intelligence in its employees. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We seek to promote/boost Explanation: The phrasing in spanish is ambiguous. It could either mean that they want to mobilize intelligence and creativity (unlikely), or that they want to spur, or boost intelligence and creativity (which is my interpretation). Secondly, the "se" of "Se trata" is not refering to a concrete noun. This, out of context, means roughly "this is about.." but in this context I would suggest either: "We seek to", or "Our goal is to", or, going back to the previous sentence, "We aim to attain this by..." . I suggest you go about it in that direction. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This means/involves/entails mobilising Explanation: I would write it as this: "This means/involves/entails mobilising collective intelligence and creativity...." In the future, Britain's economic prosperity and well-being will depend less on industrial prowess or natural resources and more on developing, attracting, retaining and **mobilising creativity.** http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200708/cmselect/c... It’s very difficult to change corporate behaviour but this conference has succeeded in **mobilising a collective intelligence** to take the argument forward.” www.hhc.rca.ac.uk/CMS/files/IncludeNewsletter2003.rtf Professor Smith argues that sustainable societies will depend on intelligent design – not in the quasi-fundamentalist sense of an attempt to impose an iron-age world picture on 21st Century society, but rather, in the sense of “designing intelligently”: **mobilising and using the collective intelligence** of people at large to make a better world. http://research.newport.ac.uk/displayPage.aspx?object_id=200... And we need to more effectively **mobilise** the innovation diversity that we currently have in order to cohesively argue for the sorts of policy and institutional change needed to create the space for further diversity to emerge — i.e. a virtuous spiral of innovation practice and policy learning. http://www.future-agricultures.org/farmerfirst/files/D1_Hall... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the aim is to boost ... Explanation: Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It relates to (focuses) on harnessing .... Explanation: While the literal translation of movilizar is 'to mobilize', I believe that it is referring to the harnessing of intelligence, etc. HTH. -------------------------------------------------- Note added at 3 days15 hrs (2009-01-26 04:34:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you BDT. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|