Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:33 Jul 14, 2008 |
Traducciones de español a inglés [PRO] Law/Patents - Recursos humanos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Patricia Silva Argentina Local time: 20:07 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | a judgement by default shall be entered against the defendant |
| ||
4 +1 | held to have no objections to this suit |
| ||
4 | an affirmative response |
|
a judgement by default shall be entered against the defendant Explicación: "Guilty plea" se utiliza en el contexto del derecho penal y, por lo que se deduce de tu contexto, esta causa sería de carácter civil, concretamente una conciliación. Lo que quiere decir es que el "defendant" estará en rebeldía y se considerará que todo lo alegado por la actora en la demanda es aceptado por éste. De eso se trata un "judgment by default". Yo utilizaría directamente la idea y no haría la traducción de palabra por palabra. En el caso de la actora "the relief sought in the complaint shall be sustained and judgment....." Así evitaría la traducción literal. |
| ||
Grading comment
| |||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||