International Translation Day 2020

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 30 & October 1 celebrating International Translation Day! 11+ hours of content, Chat, Live Q&A, Networking & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Barcos del pasaje

inglés translation: ferries / ferryboats / boats of passage

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Barcos del pasaje
Traducción al inglés:ferries / ferryboats / boats of passage
Aportado por: broca

19:29 May 21, 2018
Traducciones de español a inglés [PRO]
Social Sciences - Historia
Término o frase en español: Barcos del pasaje
Please note it is "Barcos DEL pasaje", and not "Barcos de pasaje", so maybe "passenger ships" is not quite right.

http://www.gentedelpuerto.com/2017/03/03/3-085-de-el-puerto-...
broca
Local time: 18:11
ferries / ferryboats / boats of passage
Explicación:
That's what it means: a vessel for carrying passengers across a not very wide stretch of water, in this case the bay of Cadiz, between Puerto de Santa María and Cadiz. The last one was the Adriano III, which sank in 2011:
http://www.diariodejerez.es/jerez/historia-barcos-delpasaje-...

"El pasaje" means the crossing between the two places.

"Ferry" make may modern British people think of the channel ferries, but it's quite an old word; it's in Shakespeare ("the common ferry / which trades to Venice"). If you want it to sound a bit more historical, you might use "ferryboat", or even "boat of passage", which is occasionally found in older texts, but perhaps sounds too small (though "ship of passage" would sound too large; it suggests an ocean-going vessel). On the whole, I think I'd go with "ferry".l

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-05-21 20:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

I can still remember the first time I went to Cadiz, by train from Madrid. It took about half an hour to go round the bay. I didn't realise there was a ferry.
Respuesta elegida de:

Charles Davis
España
Local time: 18:11
Grading comment
Thank you
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3ferries / ferryboats / boats of passage
Charles Davis


  

Respuestas


30 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
ferries / ferryboats / boats of passage


Explicación:
That's what it means: a vessel for carrying passengers across a not very wide stretch of water, in this case the bay of Cadiz, between Puerto de Santa María and Cadiz. The last one was the Adriano III, which sank in 2011:
http://www.diariodejerez.es/jerez/historia-barcos-delpasaje-...

"El pasaje" means the crossing between the two places.

"Ferry" make may modern British people think of the channel ferries, but it's quite an old word; it's in Shakespeare ("the common ferry / which trades to Venice"). If you want it to sound a bit more historical, you might use "ferryboat", or even "boat of passage", which is occasionally found in older texts, but perhaps sounds too small (though "ship of passage" would sound too large; it suggests an ocean-going vessel). On the whole, I think I'd go with "ferry".l

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-05-21 20:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

I can still remember the first time I went to Cadiz, by train from Madrid. It took about half an hour to go round the bay. I didn't realise there was a ferry.

Charles Davis
España
Local time: 18:11
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 312
Grading comment
Thank you

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Marie Wilson
23 minutos
  -> Thanks, Marie :-)

Coincido  Muriel Vasconcellos: 'Ferry' is perfect. We in the US don't qualify it in any way.
2 horas
  -> Thanks, Muriel! Nowadays we just use "ferry" in British English too. I think it's the best word to cover the whole period (16th to 21st centuries)

Coincido  neilmac: I now have the chorus of "Ferry across the Mersey" as an earworm thanks to seeing this... :)
10 horas
  -> And now I do too, thanks to you! Cheers, Neil ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search