https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/history/6256808-registro-de-eventos.html

Registro de eventos

English translation: historical record of severe weather events

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Registro de eventos
English translation:historical record of severe weather events
Entered by: broca

09:17 Jan 12, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Spanish term or phrase: Registro de eventos
“El registro de eventos energéticos marinos en la bahía de Cádiz durante épocas históricas”

En la propia revista, el artículo aoarece traducido como:
The record of energetic marine events in the Bay of Cádiz during historical times


http://recyt.fecyt.es/index.php/CUGEO/article/view/29935/pdf...


¿No sería más correcto decir "The recording of...."?
Gracias
broca
Local time: 09:34
historical record of severe weather events
Explanation:
I would use 'historical record' to give additional clarity due to the number of uses of the word record in English. Recording is not correct here.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-12 12:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

My feeling is it would be best to leave it as historical record of severe weather events in the bay of Cadiz. You could perhaps insert maritime before the word weather. The 'Durante epocas historicas' is already understood.
Selected response from:

Penny Lynch
United Kingdom
Local time: 08:34
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2historical record of severe weather events
Penny Lynch
4(long) record of events
Muriel Vasconcellos


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(long) record of events


Explanation:

'Record' is fine. But it would make more sense with a little embellishment, like adding 'long'.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: Agree that the real problem is with energético, but embellishment of the ST is always a no-no
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
historical record of severe weather events


Explanation:
I would use 'historical record' to give additional clarity due to the number of uses of the word record in English. Recording is not correct here.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-12 12:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

My feeling is it would be best to leave it as historical record of severe weather events in the bay of Cadiz. You could perhaps insert maritime before the word weather. The 'Durante epocas historicas' is already understood.

Penny Lynch
United Kingdom
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: So, would it be "Historical record of severe weather/marine events... during historical times"? Thanks

Asker: Cheers!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
1 hr

agree  Robert Carter: Just "record" is okay for the term per se, although your complete translation of the phrase is spot on.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: