¿Por qué asimilaban dejar descubierto un ojo con lo musulmán...

English translation: Why do they conflate leaving one eye uncovered with Muslim tradition...?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: ¿Por qué asimilaban dejar descubierto un ojo con lo musulmán...
English translation:Why do they conflate leaving one eye uncovered with Muslim tradition...?
Entered by: David Ronder

08:43 May 2, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - History / Traditional dress
Spanish term or phrase: ¿Por qué asimilaban dejar descubierto un ojo con lo musulmán...
This appears in a text that is about regional traditional dress in Spain and also the stereotypes foreign visitors have formed about the Spanish people over the years because of the way they traditionally dress.

The above phrase is part of a wider section as follows:

Los viajeros europeos que recorrieron aquella ‘exótica España’ de los siglos XVIII y XIX repararon rápidamente en la vestimenta granadina, plagada de referencias indumentarias a la morisca. ¿Por qué asimilaban dejar descubierto un ojo con lo musulmán, cuando había tantísimas tapadas en toda Castilla?; ¿la manta al hombro y la alpargata de cáñamo sólo eran signo identificador de lo murciano o andaluz; los zaragüelles levantinos; aragonés o navarro el pañuelo anudado a la cabeza?
Melanie Dvorak
Local time: 16:29
Why do they conflate leaving one eye uncovered with Muslim tradition...?
Explanation:
Or you could say "attribute to", but I think "conflate" gets much closer to "asimilar" here.
Selected response from:

David Ronder
United Kingdom
Local time: 16:29
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Why do they conflate leaving one eye uncovered with Muslim tradition...?
David Ronder
Summary of reference entries provided
Las cobijadas o tapadas
Beatriz Ramírez de Haro

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Why do they conflate leaving one eye uncovered with Muslim tradition...?


Explanation:
Or you could say "attribute to", but I think "conflate" gets much closer to "asimilar" here.

David Ronder
United Kingdom
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Actually "equate" would be closer to the literal meaning, I think, but I like "conflate" here. The tense could be present or past, depending on whether we're thinking of them as writers or travellers.
7 hrs
  -> Thanks, Charles

agree  neilmac: Oh, go on then. I still prefer "Mohammedan" though...
8 hrs
  -> Thanks, Neil. I like 'Mohammedan', too, but it is the language of Victorian gentlemen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: Las cobijadas o tapadas

Reference information:
No es una metáfora. Se refiere a la tradición indumentaria de cubrirse la cabeza dejando descubierto solo un ojo (el izquierdo). El texto sostiene que esta costumbre se ha atribuido equivocadamente a la influencia musulmana en Andalucía.
Hace poco he podido observar personalmente esta tradición en un acto oficial en Vejer de la Frontera (Cádiz).

https://es.wikipedia.org/wiki/Cobijada

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  neilmac: Note duly taken :)
7 mins
  -> Thanks neilmac. Puntualizo que el original no dice si era o no aceptable. Solo muestra su desacuerdo con atribuir esa costumbre a la influencia musulmana en Andalucía cuando había mujeres tapadas en otras regiones sin influencia musulmana, como Castilla.
agree  David Ronder
1 hr
  -> Thanks David - Bea
agree  lugoben
1 hr
  -> Gracias lugoben - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search