no consigue rentabilizar su consenso

English translation: has not yet succeeded in reaping the benefits of its level of support

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: no consigue rentabilizar su consenso
English translation:has not yet succeeded in reaping the benefits of its level of support
Entered by: Charles Davis

23:46 Jan 14, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Partidos políticos
Spanish term or phrase: no consigue rentabilizar su consenso
We are in the context of the current political situation in Spain. The term appears in the following paragraph:

"Ciudadanos, no obstante su fuerte despegue, no consigue todavía rentabilizar sus niveles de consenso: al 8,1% de los votos le correspondería solamente un 4,3% de los escaños (con representación política solamente en Cataluña y en un puñado de provincias, las más grandes)."

This is how I see it:

"Ciudadanos, despite their strong takeoff, still falls short of fully capitalizing on their levels of acceptance: their 8.1% of votes would correspond to only 4.3% of the seats (with political representation only in Catalonia and in a handful of provinces, the largest ones)."
Eugenio Llorente
Spain
Local time: 06:48
has not yet succeeded in reaping the benefits of its level of support
Explanation:
This is fairly literal, apart from "support" for "consenso", which I admit is fairly free. You could stay closer by using something like "the level of consensus it has achieved/created" (not just "its level of consensus", I think; that wouldn't quite work). It would sound OK, but would be less clear, I think. I suppose the idea of "consenso", strictly speaking, is getting people to agree with each other. But in practice, as the contextual explanation shows, what it's really referring to is the party's percentage support in polls, and I think "level of support" would convey the right idea in a more natural way. I don't see any need to use "levels", in the plural, literally matching the Spanish; I don't think it makes any difference to the meaning, and the singular seems more natural to me.

"Reap the benefits", for rentabilizar, refers to the fact that in to the Spanish system small parties are disadvantaged by the threshold for parliamentary representation, which doesn't match their percentage of the popular vote if this is below about 10%. They have not succeeded in breaking through to the point that they reap the benefits by gaining a number of seats in parliament to match their percentage support from voters. The same is true, in a different way, in the UK's "first past the post" system.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-15 03:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

I'm pretty sure "consenso" is referring to a consensus among voters rather than among parties. Actually, as Andy says, the latter has not happened: Ciudadanos has not managed to agree a pact with UPyD, and an agreement with Podemos does not seem to be on the cards. Nevertheless, it might be a good idea to use my more literal alternative, "the level of consensus it has achieved". Ciudadanos does talk about "consenso" quite a lot.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:48
Grading comment
Thank you for your answer and comments! Sorry for the delay.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1has not yet succeeded in reaping the benefits of its level of support
Charles Davis
4It fails to benefit from its agreement with other parties
Francois Boye


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It fails to benefit from its agreement with other parties


Explanation:
no conseguir=to fail
rentablizar=to benefit
consenso=agreement with other (political) parties

Francois Boye
United States
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: Point is, Albert's been unable to reach any consensus with UPyD.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
has not yet succeeded in reaping the benefits of its level of support


Explanation:
This is fairly literal, apart from "support" for "consenso", which I admit is fairly free. You could stay closer by using something like "the level of consensus it has achieved/created" (not just "its level of consensus", I think; that wouldn't quite work). It would sound OK, but would be less clear, I think. I suppose the idea of "consenso", strictly speaking, is getting people to agree with each other. But in practice, as the contextual explanation shows, what it's really referring to is the party's percentage support in polls, and I think "level of support" would convey the right idea in a more natural way. I don't see any need to use "levels", in the plural, literally matching the Spanish; I don't think it makes any difference to the meaning, and the singular seems more natural to me.

"Reap the benefits", for rentabilizar, refers to the fact that in to the Spanish system small parties are disadvantaged by the threshold for parliamentary representation, which doesn't match their percentage of the popular vote if this is below about 10%. They have not succeeded in breaking through to the point that they reap the benefits by gaining a number of seats in parliament to match their percentage support from voters. The same is true, in a different way, in the UK's "first past the post" system.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-15 03:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

I'm pretty sure "consenso" is referring to a consensus among voters rather than among parties. Actually, as Andy says, the latter has not happened: Ciudadanos has not managed to agree a pact with UPyD, and an agreement with Podemos does not seem to be on the cards. Nevertheless, it might be a good idea to use my more literal alternative, "the level of consensus it has achieved". Ciudadanos does talk about "consenso" quite a lot.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 276
Grading comment
Thank you for your answer and comments! Sorry for the delay.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: I see you've read my mind, once again. It's not fair.
5 mins
  -> Sorry! Thanks, Andy :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search