arrecife musulmán

English translation: muslim road

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:arrecife musulmán
English translation:muslim road
Entered by: BristolTEc

12:01 Jan 25, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Science - Geography / Railways
Spanish term or phrase: arrecife musulmán
From a book on Spanish railways for translation to British English, referring to the layout of the routes. So, the railway follows a historical route... but trapped between the Roman and the Moorish roads is the "arrecife", which I only recognise as a reef...:

"...con una trayectoria de marcado carácter histórico sobre un camino natural. La captura del Jalón fue la brecha natural de comunicación entre la depresión del Ebro con el valle del Tajo. Por allí se metió la calzada romana, el ***arrecife musulmán***, el camino morisco, las primeras carreteras y, por supuesto, el ferrocarril."
BristolTEc
Ecuador
Local time: 07:33
muslim road
Explanation:
Arrecife= camino. Del ár. hisp. arraṣíf, y este del ár. clás. raṣīf, empedrado.
Selected response from:

Y. Peraza
Local time: 13:33
Grading comment
Many thanks. The context seemed to suggest this, but I had not come across this use.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3muslim road
Y. Peraza
3the old Moorish trail and a later road (built by the Moors) OR: the old Moorish roads
Muriel Vasconcellos


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
muslim road


Explanation:
Arrecife= camino. Del ár. hisp. arraṣíf, y este del ár. clás. raṣīf, empedrado.

Y. Peraza
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks. The context seemed to suggest this, but I had not come across this use.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Bruni: I agree with road (see the RAE online dictionary) but would go for 'Islamic Road'
5 mins
  -> Hum. You are very right there. Roads have no religion!

agree  Wendy Streitparth: why not musulman road?
2 hrs

agree  fionn: Islamic, Muslim and Musulman all refer to the religion; I think it best to use 'Moorish' which is more clearly a cultural/ethnic reference. At least, that's what I always use for relevant Peninsular architectural terms etc
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el arrecife musulmán, el camino morisco
the old Moorish trail and a later road (built by the Moors) OR: the old Moorish roads


Explanation:
The DRAE defines "arrecife" as 'calzado, camino afirmado o empedrado'. They are both roads, but the first is older and probably more rustic than the other, since there is a chronological progression.
"Musulmán" would be a road built during Moorish occupation. "Morisco" would be post-occupation, reminiscent of the Moors or in the Moorish style (per DRAE definition).

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search