GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:53 Dec 7, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Tully Local time: 08:43 | ||||||
Grading comment
|
Aquí tienes la traducción de la canción Explanation: "To make all of life more beautiful. To make everything come together, and give it poetry, flowers are enough. Without artifice they take your breath away and make everything young again. "Handsome gentlemen and ladies, from the fingers of Carmencita accept these violets. It is a little happiness you are purchasing. God in Heaven will pay you back for it. "Sirs, for your ladies, take these flowers here. To make a smile jump out, to speak without exchanging a word, nothing is better than one of my violets." Like birds that announce the spring in Madrid appear the violet sellers who crying out through the streets look like swallows who chirp, who chirp: "Take her this bunch, young man. It only costs one quarter. Buy this bunch from me, buy this bunch from me, to wear it in your buttonhole. Take this bunch to her, take this bunch to her, to wear it in your buttonhole." -------------------------------------------------- Note added at 13 minutos (2008-12-07 12:06:26 GMT) -------------------------------------------------- "Llévele Ud., señorito. No vale mas que un real. Cómpreme Ud. este ramito, cómpreme Ud. este ramito pa' lucirlo en el ojal. Llévele Ud. este ramito llévele Ud. este ramito Pa' lucirlo en el ojal." "Take her this bunch, young man. It only costs one quarter. Buy this bunch from me, buy this bunch from me, to wear it in your buttonhole. Take this bunch to her, take this bunch to her, to wear it in your buttonhole." |
| ||
Notes to answerer
| |||