https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/forestry-wood-timber/4012108-a-ras-del-suelo.html

a ras del suelo

English translation: to ground level

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a ras del suelo
English translation:to ground level
Entered by: Sandra Constantino

22:57 Sep 9, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber
Spanish term or phrase: a ras del suelo
Los árboles habían sido talados (cortados) a ras del suelo.
Sandra Constantino
Colombia
Local time: 21:58
to ground level
Explanation:
The trees have been cut down to ground level
Selected response from:

mhanbury
Local time: 04:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9to ground level
mhanbury
4(severed) at ground level
Jennifer Levey
4flush to the floor
Steven Huddleston


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
"a ras del suelo"
to ground level


Explanation:
The trees have been cut down to ground level


    Reference: http://www.bing.com/search?q=trees+cut+down+%22to+ground+lev...
mhanbury
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fionn: yup
3 mins

agree  Catherine Gilsenan
6 mins

agree  Richard Boulter: Especially for this clearly-forestry text.
1 hr

agree  Henry Hinds
2 hrs

agree  Estefanía Medellín
4 hrs

agree  Muriel Vasconcellos
5 hrs

agree  K Donnelly
7 hrs

agree  Gary Smith Lawson: Can't help thinking this already in the Kudoz glosary...
8 hrs

agree  Bubo Coroman (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(severed) at ground level


Explanation:
Depending on the wider context, it's possible a distinction needs to be made between cutting (felling) trees *to* ground level and severing trees *at* ground level.

The difference is one of method and intention. The former suggests a chosen form of forest management; the latter would be more appropriate if, for example, the text refers to wanton destruction of the forest for land clearance.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la aclaración.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"a ras del suelo"
flush to the floor


Explanation:
Sic.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-09-10 10:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

References:
http://dictionary.reference.com/browse/flush
http://www.gardenbanter.co.uk/united-kingdom/108735-cutting-...
http://www.arboristsite.com/showthread.php?t=45536

Ever used a chainsaw? Loads of fun!

Steven Huddleston
Mexico
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
43 mins
  -> ¡Gracias, Lydia!

disagree  Henry Hinds: Got trees growing through the floor?
2 hrs
  -> flush = through? How do you figure, Henry? See these links: Ah! you mean "floor". Got it, you are right, it should have been "ground". I stand corrected.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: