acometida no redundante a cero (0) metros

English translation: non-redundant connection at zero (0) meters

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acometida no redundante a cero (0) metros
English translation:non-redundant connection at zero (0) meters
Entered by: rhandler

23:14 Jan 5, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Contrato de Arrendamiento (Colombia)
Spanish term or phrase: acometida no redundante a cero (0) metros
La empresa suministrará una acometida no redundante a cero (0) metros en el rack con la capacidad del breaker requerido, correspondiente a 400 W y será responsabilidad del cliente administrar la capacidad entregada en corriente de DC, ya sea a través del monitoreo periódico o a través de un amperímetro.

*** Me cuesta trabajo entender el sentido de la frase de referencia. Muchas gracias por su ayuda. Aprovecho para enviarles los mejores deseos para este año nuevo a todos y cada uno/a de uds.
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 00:08
non-redundant connection at zero (0) meters
Explanation:
The company will provide a non-redundant connection at zero (0) meters on the rack with the required breaker capacity, corresponding to 400 W. The client will be responsible ...
Selected response from:

rhandler
Local time: 03:08
Grading comment
Thank you very much for your contribution!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2non-redundant connection at zero (0) meters
rhandler


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non-redundant connection at zero (0) meters


Explanation:
The company will provide a non-redundant connection at zero (0) meters on the rack with the required breaker capacity, corresponding to 400 W. The client will be responsible ...

rhandler
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you very much for your contribution!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianela Melleda: excelente
2 hrs
  -> Gracias, Marianela

agree  Cecilia Della Croce
13 hrs
  -> Gracias, Cecilia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search