acero para armaduras de hormigón (ferralla)

English translation: Concrete Reinforcing Steel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acero para armaduras de hormigón (ferralla)
English translation:Concrete Reinforcing Steel
Entered by: Ruth Ramsey

09:32 Jun 22, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Health and Safety Policy (Panama)
Spanish term or phrase: acero para armaduras de hormigón (ferralla)
This relates to cranes/crane baskets.

"No se permite la utilización de **acero para armaduras de hormigón (ferralla)**, como material constitutivo de ninguno de los elementos de la canasta."

Thanks in advance.
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 21:58
Concrete Reinforcing Steel
Explanation:
"Concrete Reinforcing Steel Institute"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-22 12:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

acero para armaduras de hormigón (ferralla) = Concrete Reinforcing Steel. The reason behind the prohibition is that this kind of steel is very "soft" (weak) and should not be used instead of the kind steel designated for self-supporting steel structures.
Selected response from:

meirs
Israel
Local time: 23:58
Grading comment
Thanks very much for your helpful answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Concrete Reinforcing Steel
meirs


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Concrete Reinforcing Steel


Explanation:
"Concrete Reinforcing Steel Institute"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-22 12:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

acero para armaduras de hormigón (ferralla) = Concrete Reinforcing Steel. The reason behind the prohibition is that this kind of steel is very "soft" (weak) and should not be used instead of the kind steel designated for self-supporting steel structures.


    Reference: http://www.crsi.org/
meirs
Israel
Local time: 23:58
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks very much for your helpful answer!
Notes to answerer
Asker: Thanks. Is just for the first bit? Is "ferralla" actually "steel fixing"?

Asker: Thanks for the helpful explanation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Campo: Right. Ferralla is just a colloquial name in spanish for reinforcing steel. Also known in the US as "rebar"
3 hrs

agree  Nikitaco
135 days
  -> TNX
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search