Universitario

inglés translation: graduates

10:45 May 31, 2020
Traducciones de español a inglés [PRO]
Educación / Pedagogía
Término o frase en español: Universitario
I'm translating a press release about a 'hackathon', which is a competition calling for various people to participate with innovative technological solutions in response to the COVID19 crisis. They're calling for various people to take part, including "estudiantes innovadores, universitarios y emprendedores". I'm struggling to figure out the difference between an "estudiante" and a "universitario" in the context. I don't believe they're referring to school students and university students, due to the rest of the text, but is "universitario" a particular type of university student? Specifically a post-graduate student, for example?
Mark Harris
Francia
Local time: 06:50
Traducción al inglés:graduates
Explicación:
students, graduates and entrepreneurs covers it surely?



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-05-31 20:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE

Universitario
4. m. y f. Profesor, graduado o estudiante de universidad.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-05-31 20:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

As you already have "students", "graduates" fits well.
Respuesta elegida de:

patinba
Argentina
Local time: 02:50
Grading comment
I went with graduates in the end. Thanks!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +6Undergraduate or university student
Paula Falabella
3 +3graduates
patinba
3 +1final year or past graduate university student / beginning lecturer
Lisa Rosengard
3innovative university and business students
MollyRose


Entradas de discusión: 13





  

Respuestas


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
Undergraduate or university student


Explicación:
“Universitario” menas a student who is currently attending university.

Paula Falabella
Argentina
Local time: 02:50
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Kirstin Sutherland: I agree, I would go with university student.
1 hora

Coincido  Paulina Sobelman: I think he's just saying they're innovative and entrepreneurial university students. :)
1 hora

Coincido  Adrian MM.: the asker may be reading and parsing the word as an adjective, whereas - though ambiguous - it is acting as a noun: los universitarios, so - cut to the RA - subsuming las universitarias www.diariodehuelva.es/2020/05/13/crisis-coronavirus-univers...
6 horas

Neutral  patinba: Es más amplio que eso (fijate en la definición de la Real Academia)
7 horas

Neutral  Carol Gullidge: “Universitario” doesn't only mean a university student, but can also mean an academic (noun), i.e., "An academic is a member of a university or college who teaches or does research", (see Collins)
22 horas

Coincido  Carolina Barrenechea
22 horas

Neutral  Stephanie Ament: I agree with patinba here. I would translate it to something like "forward-thinking students, academics, and innovators." (While "emprendedor" is more like a businessperson, I think it also conveys an element of enterprising innovation.)
1 día 1 hora

Neutral  MollyRose: innovative and entrepreneurial university students, like Paulina said.
1 día 6 horas

Coincido  Lucas Gonzalez
2 días 20 horas

Coincido  Nina Halperin: At least in American English, "college student" sounds more natural.
16 días
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
graduates


Explicación:
students, graduates and entrepreneurs covers it surely?



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-05-31 20:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE

Universitario
4. m. y f. Profesor, graduado o estudiante de universidad.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-05-31 20:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

As you already have "students", "graduates" fits well.

patinba
Argentina
Local time: 02:50
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 124
Grading comment
I went with graduates in the end. Thanks!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Marcelo González: ;))) >This seems to be a reasonable solution, as it may not be so likely that high school students are the 'estudiantes' (though I suppose it is possible).
21 horas
  -> Gracias Marcelo! (and its Pat(rick) but you were not to know!)

Coincido  Carol Gullidge: your DRAE reference ( Profesor, graduado o estudiante de universidad -> (a teacher or scholar in a university or other institute of higher education)) points to what we call "academics", which I think fits the context perfectly. So, academics it is, imo!
23 horas
  -> Thank you. "Academics" would fit the context nicely as well.

Coincido  Yvonne Gallagher: I agree with Carol and think "academics" better
1 día 9 horas
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 día 9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estudiantes innovadores, universitarios y emprendedores
innovative university and business students


Explicación:
The whole phrase should be included in the source term because the text is ambiguous, and the meaning of the one word would be different, depending on the intent of the writer.

It could be saying: innovative students, [both] university and business [students]. In other words, they could be attending a university or a business or tech school, for instance, but they have to be innovative.

MollyRose
Estados Unidos
Local time: 23:50
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 día 9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
final year or past graduate university student / beginning lecturer


Explicación:
I believe that 'estudiante' is a general noun for a 'student' while 'universitario' refers to a final year or post graduate student, perhaps a beginning lecturer.

Ejemplos de uso:
  • estudiantes innovadores, universitarios y emprendedores
  • innovative students, post-graduates and entrepreneurs (business students)
Lisa Rosengard
Reino Unido
Local time: 05:50
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Rebecca Reddin: With the solution found under "example sentence", though the title presented as the solution wouldn't fit in the text itself.
2 días 18 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search