fugas

inglés translation: skipping class (US)/absconding (UK)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:fugas
Traducción al inglés:skipping class (US)/absconding (UK)
Aportado por: Lydia De Jorge

15:39 Mar 25, 2020
Traducciones de español a inglés [PRO]
Social Sciences - Educación / Pedagogía / Ecuador
Término o frase en español: fugas
This is from a school transcript from Ecuador, in the "Attendance" section, with a space next to each item for a number.
Días laborados 0
Días asistidos 0
Faltas justificadas 0
Faltas injustificadas 0
Atrasos 0
Fugas 0

I *think* this refers to truancy, i.e. if there are enough unexcused absences, it would fall under "fugas" but I haven't been able to confirm this. Is anyone familiar with the Ecuadorian educational system?

Thanks in advance and hope everyone is keeping well.
Heather Oland
Estados Unidos
Local time: 07:33
skipping class
Explicación:
Different from truancy as the student might be present in some classes but skip others.
Respuesta elegida de:

Lydia De Jorge
Estados Unidos
Local time: 06:33
Grading comment
Thank you! I think the idea of being present in some classes but not others is exactly what is meant here. Looks like "skipping" for U.S. and"absconding" for UK. I really appreciate everyone's input and great suggestions all around.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +4absconding
Paul Stevens
4 +1skipping class
Lydia De Jorge
4truancy
neilmac
3elopements/escapes/leaving w/o permission
MollyRose


Entradas de discusión: 15





  

Respuestas


31 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
skipping class


Explicación:
Different from truancy as the student might be present in some classes but skip others.

Lydia De Jorge
Estados Unidos
Local time: 06:33
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en la categoría: 156
Grading comment
Thank you! I think the idea of being present in some classes but not others is exactly what is meant here. Looks like "skipping" for U.S. and"absconding" for UK. I really appreciate everyone's input and great suggestions all around.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Tomasso: US usage is skipping, los padres suponen que esta la escuela...But in England parece la palabra es abscond..Waffle Waffle
2 horas
  -> as so many other words... stay safe!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
absconding


Explicación:
http://www.stourportprimary.worcs.sch.uk/wp-content/uploads/...

Extract from above:

To abscond is to ‘leave without permission’.
Under Section 3 of the Health and Safety at Work Act, 1974 and in Common Law, schools and other
education settings owe a duty of care towards their pupils. This duty of care requires that all
reasonable steps are taken to ensure that pupils are safe and remain within the care of the school at
all times throughout the school day and during school led activities.
Where a pupil, present at formal registration, is found to be absent from school without
authorisation the following procedures should be followed:
● A] pupils who abscond before the end of the registration period
● B] pupils who abscond after registration
● C] pupils who are excluded, but come onto the school site
● D] pupils who abscond from school but remain in the school grounds

Paul Stevens
Local time: 12:33
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Juan Jacob: El ingés no es mi idioma, pero esto es lo que entiendo. Salir de clases sin permiso y sin avisar.
23 minutos
  -> Gracias

Coincido  James A. Walsh
1 hora
  -> Thanks

Coincido  Robert Carter
1 hora
  -> Thanks

Coincido  David Ronder: You've made your case well in the discussion and I think on reflection this probably is the best option for 'fuga' here.
19 horas
  -> Thanks, David
Login to enter a peer comment (or grade)

16 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
truancy


Explicación:
Truancy = absenteeism. (However, I wouldn't "Absenteeism" it as a heading, having used "absence/s" in the previous two headings -Justified and Unjustified absences).
I'm posting this because it is the heading I would expect to see for this section of the document. I'm not keen on "abscond/ing" as a headword, simply because I've never heard it used in that context. Of course, I wouldn't be surprised to see "abscond" under the heading, but I think truancy makes for a better headword.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-03-26 07:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

So, you might get headings something like these:
Excused absences 0
Unjustified absences 0
Lateness Lateness 0
Truancy 0

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-03-26 07:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://core.ac.uk/reader/4158120



    https://www.linguee.com/english-spanish/search?query=truancy&source=auto
    https://core.ac.uk/reader/4158120
neilmac
España
Local time: 13:33
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 482

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  David Ronder: Not so sure, now
1 hora
  -> Still best option for the header IMHO, as I've tried to explain....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 día 1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elopements/escapes/leaving w/o permission


Explicación:
The other options in the Asker's list indicate not showing up or being late, so this sounds like that the student showed up but then left. Either he left a classroom or he left the school premises or went somewhere else (to hide or just do what he wanted) on the premises.

As I mentioned in the discussion, in education they use the word "elopement." (Sorry, I had said "escape," but meant elopement.) They use it in the medical and psychology fields, too.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-03-26 17:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

The definition that I had added didn't show, but according to Merriam-Webster, it mainly means just to escape (not necessarily to get married).

Ejemplos de uso:
  • Student eloped from school for a second time, again traveling to the side of the busy commercial thoroughfare.
  • Student eloped from Seawood-Miller's office and when brought back, he hit, kicked and punched the monitor.

    https://rdw.rowan.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3618&context=etd
    https://static1.squarespace.com/static/5aa5e37a4611a06cb715e1f7/t/5c91ae0eeb39313f759305be/1553051163746/EDSP+560+Case+Study+Part+1.pdf
MollyRose
Estados Unidos
Local time: 06:33
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search