acreditada a titular

English translation: accredited to access a position as profesora titular (tenured senior lecturer / associate professor)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acreditada a titular
English translation:accredited to access a position as profesora titular (tenured senior lecturer / associate professor)
Entered by: Justin Peterson

17:34 Sep 6, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Academia / Ranks
Spanish term or phrase: acreditada a titular
En el año 2012 accedí mediante concurso público a la plaza de contratado doctor y desde diciembre de 2014 estoy ***acreditada a titular.*** En este periodo he dirigido 40 trabajos fin de grado o tesinas de investigación, dos tesinas en la universidad de Veracruz, siete TFM y en la actualidad dirijo una tesis doctoral
Justin Peterson
Spain
Local time: 17:05
accredited to access a position as profesora titular (tenured senior lecturer / associate professor)
Explanation:
"Acreditada a titular" means she is NOT a titular, but that she is qualified to occupy a post as titular if and when the university makes it available to her. She has become qualified by being accredited by ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación), the agency which now grants people the status of qualified candidates for various higher education posts, if they meet the criteria. Nowadays, before you can apply for a post you have to jump through this hoop.

First, on "acreditado/a a (Titular/Catedrático etc.)":

"• La ANECA únicamente acredita que un solicitante cumple los requisitos para ser Profesor Titular o Catedrático, por tanto el hecho de estar acreditado no implica la obtención de la plaza
• Cada universidad asumiendo diferentes criterios para promoción de personal acreditado "
https://www.um.es/documents/793464/4683897/cursougracreditac...

"Accredited to access" is the form of words ANECA itself uses on its English-language webpages:

"Royal Decree 1312/2007 , of October 5, which establishes national accreditation for accessing university teaching bodies."
http://www.aneca.es/eng/ANECA/Background/Chronology

"Academic Staff Evaluation Procedure:
• PEP: evaluates the CVs of applicants to access non-civil servant academic staff bodies.
• ACADEMIA: evaluates CVs of applicants to access civil-servant academic staff bodies."
http://www.aneca.es/eng/Evaluation-Activities

ANECA reckons that Titular de Universidad is equivalent to Senior Lecturer (UK and Commonwealth terminology).

"In Spain there are two kinds of civil-servant academic staff, and both require a prior positive assessment from ANECA:
'Profesores Titulares de Universidad' (Senior Lecturers)
'Catedráticos de Universidad' (Professors)"
http://www.aneca.es/eng/Evaluation-Activities/Evaluacion-de-...

I think "tenured lecturer" would be acceptable, though it's true that these days there are all sorts of other posts in Spanish universities translated as "lecturer", so maybe better include "senior". But the "tenured" part should really be in there.

In US terms, the equivalent is normally reckoned to be associate (not assistant) lecturer:
https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_Spain

And assistant lecturer is basically a tenure-track position, not a tenured position. When you get tenure you normally become an associate professor.

Anyway, that's what it means. It DOES NOT mean that she is a tenured lecturer/professor (very important distinction), just that she is qualified to become one.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-09-06 21:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

As she says, she's already a university teacher, a PCD (profesora contratada doctora), that is, a non-tenured lecturer, the usual first post these days and a necessary step on the way to TU (titular de universidad).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:05
Grading comment
Excellent explanation by Charles, thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3accredited to access a position as profesora titular (tenured senior lecturer / associate professor)
Charles Davis
4 +2tenured professor
Carlos Morales
4confirmed in the post
neilmac


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tenured professor


Explanation:
Un profesor titular o con nombramiento es un profesor que ha recibido de parte de la institución educativa un puesto Sólo me quedaría la duda de si la persona al decir acreditada a titular se encuentra en un proceso de ingreso a profesor titular, recomendaría que se lo consulte al cliente para despejarse la duda

Carlos Morales
Ecuador
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
1 min

neutral  Charles Davis: This is Spain, and "acreditada" means she is not (yet) a tenured professor.
2 hrs

agree  Sofia Bengoa: I prefer Morales' translation but the explanation of Charles is correcta. In Spanish they are titled as: Name, Profª Titular/ (TU) Derecho Civil Acreditada como Catedrática, UCM
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
confirmed in the post


Explanation:
AKA tenured - = the person now holds the post permanently as of December 2014, after being appointed under contract in 2012.




    https://www.merriam-webster.com/dictionary/tenured
neilmac
Spain
Local time: 17:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: No: qualified to be but not yet actually in a tenured post. // Normally it's just a matter of time before "le sacan la plaza", but it doesn't always happen; I've known people who were acreditados and no post was forthcoming; they had to try elsewhere.
2 hrs
  -> That's why I didn't post "tenured". But to all intents and purposes, the person now holds the post permanently. Pre-tenured if you like.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
accredited to access a position as profesora titular (tenured senior lecturer / associate professor)


Explanation:
"Acreditada a titular" means she is NOT a titular, but that she is qualified to occupy a post as titular if and when the university makes it available to her. She has become qualified by being accredited by ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación), the agency which now grants people the status of qualified candidates for various higher education posts, if they meet the criteria. Nowadays, before you can apply for a post you have to jump through this hoop.

First, on "acreditado/a a (Titular/Catedrático etc.)":

"• La ANECA únicamente acredita que un solicitante cumple los requisitos para ser Profesor Titular o Catedrático, por tanto el hecho de estar acreditado no implica la obtención de la plaza
• Cada universidad asumiendo diferentes criterios para promoción de personal acreditado "
https://www.um.es/documents/793464/4683897/cursougracreditac...

"Accredited to access" is the form of words ANECA itself uses on its English-language webpages:

"Royal Decree 1312/2007 , of October 5, which establishes national accreditation for accessing university teaching bodies."
http://www.aneca.es/eng/ANECA/Background/Chronology

"Academic Staff Evaluation Procedure:
• PEP: evaluates the CVs of applicants to access non-civil servant academic staff bodies.
• ACADEMIA: evaluates CVs of applicants to access civil-servant academic staff bodies."
http://www.aneca.es/eng/Evaluation-Activities

ANECA reckons that Titular de Universidad is equivalent to Senior Lecturer (UK and Commonwealth terminology).

"In Spain there are two kinds of civil-servant academic staff, and both require a prior positive assessment from ANECA:
'Profesores Titulares de Universidad' (Senior Lecturers)
'Catedráticos de Universidad' (Professors)"
http://www.aneca.es/eng/Evaluation-Activities/Evaluacion-de-...

I think "tenured lecturer" would be acceptable, though it's true that these days there are all sorts of other posts in Spanish universities translated as "lecturer", so maybe better include "senior". But the "tenured" part should really be in there.

In US terms, the equivalent is normally reckoned to be associate (not assistant) lecturer:
https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_Spain

And assistant lecturer is basically a tenure-track position, not a tenured position. When you get tenure you normally become an associate professor.

Anyway, that's what it means. It DOES NOT mean that she is a tenured lecturer/professor (very important distinction), just that she is qualified to become one.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-09-06 21:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

As she says, she's already a university teacher, a PCD (profesora contratada doctora), that is, a non-tenured lecturer, the usual first post these days and a necessary step on the way to TU (titular de universidad).

Charles Davis
Spain
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 676
Grading comment
Excellent explanation by Charles, thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: Nice discussion, Charles. That makes sense, even though in the U.S. "associate lecturer" is often used to designate an adjunct who happens to be at the lecturer (master's) level with new PhDs typically starting at the assistant professor level.
8 hrs
  -> Many thanks, Marcelo :-) And thanks for that extra information. I thought I should include US terminology, though my knowledge of it is a little hazy and perhaps out of date.

agree  neilmac: In my simplistic worldview, "tantamount to ternured"... :-)
12 hrs
  -> Cheers, Neil :) In practice people do see it that way, but as I say, it's not automatic, and as a PCD she has a fixed-term contract and isn't guaranteed tenure. TU, if it comes (which it most probably will) is a different post.

agree  Sara Fairen: Because "accreditation" is a requirement to access some positions, people get accredited to be prepared just in case a tenured position opens up – which may happen either in the university where they are currently working or in a different one.
14 hrs
  -> Exactly! Thanks, Sara :-) You have to do it if you want a post, though it's very laborious, especially for CU: a friend of mine went through that recently. Still, it was worth it; she got her cátedra and reduced teaching load.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search