al igual no nos titularíamos como técnicos al finalizar el medio superior

English translation: and we would be unable to qualify as technicians upon completion of the post-secondary level

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:al igual no nos titularíamos como técnicos al finalizar el medio superior
English translation:and we would be unable to qualify as technicians upon completion of the post-secondary level
Entered by: Robert Forstag

21:58 Sep 11, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Article on website re Mexico\'s IPN
Spanish term or phrase: al igual no nos titularíamos como técnicos al finalizar el medio superior
“Con esta reforma cambiará el plan de estudios y ya en las vocacionales tendríamos un nivel de CONALEP **al igual no nos titularíamos como técnicos al finalizar el medio superior**. Esto no solo afecta a escuelas de nivel medio superior, también a las escuelas de nivel superior porque ya no nos podremos titular como ingenieros o licenciado, solo como técnicos superiores,” asegura Ángel Villalba.


Here is a link to the entire article:

http://aristeguinoticias.com/2509/mexico/que-esta-pasando-en...
Robert Forstag
United States
Local time: 15:37
and we would be unable to qualify as technicians upon completion of the upper intermediate level
Explanation:
This is how I would express it.

You could also make it impersonal and say "and it would not be possible to qualify as a technician upon completion of the upper intermediate level"
Selected response from:

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Grading comment
Thank you, Adoracion (and also to Robert for his clarifying comments).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1and we would be unable to qualify as technicians upon completion of the upper intermediate level
Adoración Bodoque Martínez
3 +1by the same token, we wouldn't get a degree as technicians on completion...
JohnMcDove
3so we wouldn't call ourselves/put ourselves in the category of technicians on completion of the
David Hollywood


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
so we wouldn't call ourselves/put ourselves in the category of technicians on completion of the


Explanation:
upper-intermediate level

David Hollywood
Local time: 16:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 480
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
by the same token, we wouldn't get a degree as technicians on completion...


Explanation:
(See link and my other answer)

http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...


JohnMcDove
United States
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
10 hrs
  -> Muchas gracias, Patricia. :-) ¡Saludos!

neutral  Robert Carter: Not a degree, John. It's "nivel medio superior", which is pre-university. This is a so-called vocational qualification, like a mechanic or electrician.
1 day 15 hrs
  -> Yes, but that's the point, I believe. Before would be "a degree" and now not anymore.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and we would be unable to qualify as technicians upon completion of the upper intermediate level


Explanation:
This is how I would express it.

You could also make it impersonal and say "and it would not be possible to qualify as a technician upon completion of the upper intermediate level"

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84
Grading comment
Thank you, Adoracion (and also to Robert for his clarifying comments).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: I'd actually change "upper intermediate level" to something like "pre-college" or "pre-university" level, or even "post-secondary" level.
1 day 8 hrs
  -> Thank you, Robert.//Yes, that would make sense; it would probably be clearer and more specific.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search