GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:15 Sep 4, 2014 |
|
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Certificate | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | senior high school / secondary education / baccalaureate: sixth year |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
senior high school / secondary education / baccalaureate: sixth year Explanation: This is not straightforward, and if you're not careful the translation will be misleading. "Bachiller" (more properly "bachillerato") is a term commonly used in Colombia for what is officially called "educación media": the last two years of pre-university education, beginning at age 15-16. So it's actually not an official term, though everyone understands it. Nor is "grado sexto" an official term. This is the old numbering; it refers to the sixth year of secondary education, which consists of four years of "educación básica secundaria", starting at age 11-12, then two years of educación media (bachiller). So grado sexto refers to the second year of bachillerato. This is now officially called undécimo (11º), using a grade system nomenclature similar to that of the US. Yet Colombian officials continue to use the old terminology. Here's someone commenting on it, in relation to getting a certificate for use abroad: "cuando entres con el funcionario que hace la legalizacion se muy específica en que hay que poner en la legalización: "certificacion de notas bachiller grado undecimo" por ejemplo, porque ellos te ponen sexto de bachiller, cuando esto hace años que en Colombia se llama undecimo, decimo, etc..." "Lo que quiero decir es que para todas las notas de bachillerato pusieron simplemente "Certificado de notas"....ayer fui a que me hicieran esa corrección, y ahora para cada curso quedó especificado el certificado, es decir " Certificado notas bachiller grado sexto", etc," http://colombianosalcanada.lefora.com/topic/11816634/Cambios... If you put "sixth grade" in the translation, people will assume it means sixth grade in the American (and Colombian) system, i.e. age 11-12. For bachiller, if it's for American English, I think "senior high school" would be the most helpful term. If it for British English, I think just "secondary education" would do, or you could use the term "baccalaureate" which is accurate and well understood. But don't use "Year 6" if it's for the UK or Australia/NZ; that means age 10-11. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-09-04 17:02:54 GMT) -------------------------------------------------- OK, then, in that case it is not the same situation as in the reference I found. It means, at least, that they are using "grado sexto" correctly, in terms of current Colombian usage. But it also means that they are using "bachiller" to mean secondary education (básica), which starts in Colombia in grado sexto. This is very strange, and certainly doesn't correspond to official terminology. I think you will have to translate it as "high school: sixth grade" for US English or "secondary school/education: sixth grade (equivalent to Year 7 in England and Wales)" if it's for the UK. It's also equivalent to Year 7 in Australia and New Zealand, by the way. Sorry, but if you'd given us the sequence of titles at the beginning it would have been helpful. For information on the Colombian education system, including the points mentioned, see here: http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_educativo_de_Colombia |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.