bachiller grado sexto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bachiller grado sexto
English translation:sixth grade high school education/graduate
Entered by: pooja_chic

14:15 Sep 4, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Certificate
Spanish term or phrase: bachiller grado sexto
certificado intensidad horaria y calificacion
bachiller grado sexto

APOSTILLE

Portions given in French and Spanish.
pooja_chic


Summary of answers provided
4senior high school / secondary education / baccalaureate: sixth year
Charles Davis


Discussion entries: 7





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senior high school / secondary education / baccalaureate: sixth year


Explanation:
This is not straightforward, and if you're not careful the translation will be misleading.

"Bachiller" (more properly "bachillerato") is a term commonly used in Colombia for what is officially called "educación media": the last two years of pre-university education, beginning at age 15-16.

So it's actually not an official term, though everyone understands it. Nor is "grado sexto" an official term. This is the old numbering; it refers to the sixth year of secondary education, which consists of four years of "educación básica secundaria", starting at age 11-12, then two years of educación media (bachiller). So grado sexto refers to the second year of bachillerato.

This is now officially called undécimo (11º), using a grade system nomenclature similar to that of the US. Yet Colombian officials continue to use the old terminology. Here's someone commenting on it, in relation to getting a certificate for use abroad:

"cuando entres con el funcionario que hace la legalizacion se muy específica en que hay que poner en la legalización: "certificacion de notas bachiller grado undecimo" por ejemplo, porque ellos te ponen sexto de bachiller, cuando esto hace años que en Colombia se llama undecimo, decimo, etc..."
"Lo que quiero decir es que para todas las notas de bachillerato pusieron simplemente "Certificado de notas"....ayer fui a que me hicieran esa corrección, y ahora para cada curso quedó especificado el certificado, es decir " Certificado notas bachiller grado sexto", etc,"
http://colombianosalcanada.lefora.com/topic/11816634/Cambios...

If you put "sixth grade" in the translation, people will assume it means sixth grade in the American (and Colombian) system, i.e. age 11-12.

For bachiller, if it's for American English, I think "senior high school" would be the most helpful term. If it for British English, I think just "secondary education" would do, or you could use the term "baccalaureate" which is accurate and well understood. But don't use "Year 6" if it's for the UK or Australia/NZ; that means age 10-11.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-04 17:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

OK, then, in that case it is not the same situation as in the reference I found. It means, at least, that they are using "grado sexto" correctly, in terms of current Colombian usage. But it also means that they are using "bachiller" to mean secondary education (básica), which starts in Colombia in grado sexto. This is very strange, and certainly doesn't correspond to official terminology. I think you will have to translate it as "high school: sixth grade" for US English or "secondary school/education: sixth grade (equivalent to Year 7 in England and Wales)" if it's for the UK. It's also equivalent to Year 7 in Australia and New Zealand, by the way.

Sorry, but if you'd given us the sequence of titles at the beginning it would have been helpful.

For information on the Colombian education system, including the points mentioned, see here:
http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_educativo_de_Colombia

Charles Davis
Spain
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 676
Notes to answerer
Asker: Thank you for this explanation. It is really appreciable, but according to sequence of titles, It shall be 6th Grade (if I am not wrong) bachiller grado octavo bachiller septimo bachiller grado 9 bachiller grado sexto bachiller decimo acta de grado bachiller academico bachiller grado 11

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search