acudidos

English translation: wards

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acudidos
English translation:wards
Entered by: Charles Davis

22:46 Jul 21, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: acudidos
This Colombian document has a word that I am quite unsure of when used as it is. Here is "acudidos" in its context:

"Sin embargo, es importante señalar que se observa una alta valoración de la institución por parte de las familias, así como un sentimiento de gratitud por el apoyo brindado en la crianza de sus hijos o *acudidos*, asumiendo posturas receptivas ante los llamados o sugerencias realizadas de la institución."

Can anyone give me a good English translation for this word used this way? Thanks in advance for the help.
Karen Friedman
United States
Local time: 22:58
wards
Explanation:
David's suggestion is very much on the right lines, but it's more formal than "charges". In Colombia and Panama (and possibly other countries too, but those are the two mentioned in the DRAE), "acudiente" means "(legal) guardian":
http://lema.rae.es/drae/?val=acudiente

(It says "tutor de uno o varios estudiantes", which sounds like a tutor, but "tutor" means "guardian" here.)

There are a couple or previous questions on "acudiente":

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/339546-o_...

And here's a bilingual form from the British school in Colombia:
http://britishschool.edu.co/BIS/archivos/admision/formato_ad...

There are a number of other documents that confirm this meaning:
https://www.google.es/search?num=100&q="acudiente" "guardian...

Well now, a child or minor under the charge of a guardian is a ward:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ward_(law)
http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_guardian

So that's the correct term here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-22 00:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

To confirm the relationship between "acudientes" and "acudidos":

"La inasistencia reiterada de los acudientes a las convocatorias hechas por la institución en favor del bienestar de sus acudidos [...]"
http://www.iecamd.edu.co/manual-de-convivencia/los-acudiente...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-22 14:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

I hesitate to contradict Patricia, who is after all Colombian, but I don't think she is right to disagree with this answer. The "acudidos" referred to it this text may be adopted children or children assigned to families by the institute. But we cannot necessarily assume that they must be. It could refer to, or at least include, children who did not come to the families from the Institute but from elsewhere: biological children of a deceased or absent family member, for example. The Institute is being thanked for help with the upbringing of children, whether these are the biological offspring or the wards of the families concerned.

What is certain is that the parents of the family are legal guardians of the "acudidos", which means that the children are their wards. Apart from the fact that the DRAE defines "acudiente" as "tutor", which means guardian, this is confirmed in this Resolution of the Colombian Secretario de Educación:

"Presentar original y entregar la copia de la cédula de ciudadanía de madre o padre o acudiente (Tutor legal)."
http://www.sedbogota.edu.co/archivos/Destacados/2012/Movilid...
Article 19 (a), p. 11.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 04:58
Grading comment
This was perfect. Thanks so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wards
Charles Davis
4foster or adopted children
Patricia Urrutia
3charges
David Hollywood


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
charges


Explanation:
off the top of my head

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-07-21 23:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

as in kids or people you look after but are not yours

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-07-21 23:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

let's see what others have to say ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-21 23:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

probably only native speakers will be able to substantiate this suggestion (but good non-natives will get there too)

David Hollywood
Local time: 23:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 480
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foster or adopted children


Explanation:
According to context. The families are thanking the Colombian Institute of Family Welfare for its help and support in the upbringing of their own children or "acudidos" which in this case has to be children either adopted or assigned to those families by the institute.

Patricia Urrutia
Colombia
Local time: 21:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wards


Explanation:
David's suggestion is very much on the right lines, but it's more formal than "charges". In Colombia and Panama (and possibly other countries too, but those are the two mentioned in the DRAE), "acudiente" means "(legal) guardian":
http://lema.rae.es/drae/?val=acudiente

(It says "tutor de uno o varios estudiantes", which sounds like a tutor, but "tutor" means "guardian" here.)

There are a couple or previous questions on "acudiente":

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/339546-o_...

And here's a bilingual form from the British school in Colombia:
http://britishschool.edu.co/BIS/archivos/admision/formato_ad...

There are a number of other documents that confirm this meaning:
https://www.google.es/search?num=100&q="acudiente" "guardian...

Well now, a child or minor under the charge of a guardian is a ward:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ward_(law)
http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_guardian

So that's the correct term here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-22 00:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

To confirm the relationship between "acudientes" and "acudidos":

"La inasistencia reiterada de los acudientes a las convocatorias hechas por la institución en favor del bienestar de sus acudidos [...]"
http://www.iecamd.edu.co/manual-de-convivencia/los-acudiente...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-22 14:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

I hesitate to contradict Patricia, who is after all Colombian, but I don't think she is right to disagree with this answer. The "acudidos" referred to it this text may be adopted children or children assigned to families by the institute. But we cannot necessarily assume that they must be. It could refer to, or at least include, children who did not come to the families from the Institute but from elsewhere: biological children of a deceased or absent family member, for example. The Institute is being thanked for help with the upbringing of children, whether these are the biological offspring or the wards of the families concerned.

What is certain is that the parents of the family are legal guardians of the "acudidos", which means that the children are their wards. Apart from the fact that the DRAE defines "acudiente" as "tutor", which means guardian, this is confirmed in this Resolution of the Colombian Secretario de Educación:

"Presentar original y entregar la copia de la cédula de ciudadanía de madre o padre o acudiente (Tutor legal)."
http://www.sedbogota.edu.co/archivos/Destacados/2012/Movilid...
Article 19 (a), p. 11.

Charles Davis
Spain
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 676
Grading comment
This was perfect. Thanks so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
5 hrs
  -> Mil gracias, amiga :)

agree  Yvonne Gallagher
8 hrs
  -> Many thanks, gallagy :)

disagree  Patricia Urrutia: I think you missunderstood the word "acudidos": the person to whom others come to help.
13 hrs
  -> I think you've misunderstood "wards", Patricia. "Acudidos" doesn't mean those to whom others come to help. It means those under the protection of "acudientes". They may well be adopted/fostered, but "acudidos" means that they are legally wards.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search