Asignatura matriculada

inglés translation: Registered module/course/subject

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Asignatura matriculada
Traducción al inglés:Registered module/course/subject
Aportado por: ENEIDA GARCIA VILLANUEVA FHEA MCIL IAPTI

16:38 Mar 28, 2013
Traducciones de español a inglés [PRO]
Educación / Pedagogía / College transcript
Término o frase en español: Asignatura matriculada
Historial académico universitario, Panamá. Se trata de asignaturas que el estudiante rindió en la institución en la cual se graduó y que le emite el historial/informe. Es en contradistinción al término 'Asignatura convalidada' que se refiere a asignaturas rendidas en otras instituciones y convalidadas por aquélla. ¡¡Gracias!! Pablo
Pablo Julián Davis
Local time: 06:05
Registered module/course/subject
Explicación:
Hola Pablo,

En el Reino Unido se utiliza "module", "course" o "subject" dependiendo del grado de los estudios, es decir, de si se trata de licenciatura, máster o doctorado, por ejemplo.

Aunque es correcto decir I'm enrolled in x module/course/subject, resulta más natural utilizar "registered" si se desea utilizar el adjetivo

Espero que te sirva

Eneida :0)
Respuesta elegida de:

ENEIDA GARCIA VILLANUEVA FHEA MCIL IAPTI
Reino Unido
Local time: 12:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +2Registered module/course/subject
ENEIDA GARCIA VILLANUEVA FHEA MCIL IAPTI
4subject or course enrolled in
Patricia Urrutia
4courses enrolled
Zilin Cui


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Registered module/course/subject


Explicación:
Hola Pablo,

En el Reino Unido se utiliza "module", "course" o "subject" dependiendo del grado de los estudios, es decir, de si se trata de licenciatura, máster o doctorado, por ejemplo.

Aunque es correcto decir I'm enrolled in x module/course/subject, resulta más natural utilizar "registered" si se desea utilizar el adjetivo

Espero que te sirva

Eneida :0)

ENEIDA GARCIA VILLANUEVA FHEA MCIL IAPTI
Reino Unido
Local time: 12:05
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  José J. Martínez: Sí...
13 minutos

Coincido  Mike Yarnold (X): Course enrolled in
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

2 días 5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
courses enrolled


Explicación:
En este caso sería "courses enrolled". En mi universidad en EE.UU. se usa este término para designar a cursos que ha eligido un alumno/una alumna en su institución.


    Referencia: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=484183
Zilin Cui
Local time: 08:05
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés, chino
Login to enter a peer comment (or grade)

3 días 10 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subject or course enrolled in


Explicación:
It is the way it is said in American Universities. Becareful with the word "module". A "module" is part of a course or subject taken in form of a seminar. It is not the subject as a whole. Here the author is talking about a complete subject taken at a university. Tenga cuidado con la palabra "modulo". Un "modulo" es parte de una asignatura (un capítulo o un tema) no la asignatura completa.

Patricia Urrutia
Colombia
Local time: 06:05
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search