GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:58 Nov 10, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / diploma | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 16:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | degree candidate / graduate |
| ||
4 | graduand / graduate |
| ||
3 -1 | undergraduate/ post graduate |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
graduand / graduate Explanation: This is extremely tricky, and the terms I have proposed do not precisely capture the difference, but I think they're as close as you can reasonably get in a single term; the only equivalent is to use a phrase, and indeed I think it would be helpful if the explanations following these terms (which are far from transparent to the unitiated) could be slightly expanded. In Argentina, Chile and Peru, at least, and I think in other Latin American countries too, the difference is that an "egresado" has passed all the required courses in the degree programme, but has not yet formally graduated: has not yet got the "título". A "titulado", of course, does have the "título". In this sense, the difference between "graduand" and "graduate" is similar: "Graduand refers to the status of an undergraduate or graduate student in the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, the United States of America, or the West Indies who has finished his or her studies at university, but not yet graduated in a formal ceremony. After the ceremony, the graduand becomes a graduate." http://en.wikipedia.org/wiki/Graduand Having the "título" is very important, because until you do, you cannot practice certain professions, such as lawyer or doctor. Unfortunately, it is not quite so simple. The difference between "todas las asignaturas" and "todas las actividades de titulación" is a real difference, because apart from the courses, you also have to do a "tesis" or "curso de actualización" entitling you to receive the "título" and practice professionally: Peru: "Egresado : Que ya terminaste la carrera nada mas. Que terminaste tu último ciclo y nada mas. Bachiller: Es un documento que te acredita que aprobaste todos tus cursos se podría decir es el grado que te da la universidad. Titulado: Que ya hiciste tu tesis o tu curso de actualización. Que ta estás apto para ejercer." http://www.forosperu.net/showthread.php?t=177153 Argentina: "El egresado implica que después de haber dado término a un grado de preparación académico habrá de salir o dejar la institución que le preparó y el titulado es aquel quien a través de la presentación u oposición de un tema por el cual será evaluado y calificado de manera general en cuanto a su preparación profesional" http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008120516254... Chile: "Is there a word in English for 'titulado'? In my country [Chile], we called a person 'egresado' when he's done with university, but you become 'titulado' when you actually receive your diploma." [...] México "In Mexico, for example, the "egresado" status creates situations where the student does not have his degree yet, usually because he has not completed his thesis. Many companies take advantage of these students offering them salaries well below their actual academic level." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1806213&lang... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:22:00 GMT) -------------------------------------------------- I suppose you might expand it by keeping "graduand" for "egresado" and using something like "professionally qualified graduate" for "titulado". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:24:05 GMT) -------------------------------------------------- (Sorry, I have twice used "practice" as a verb, which is find in American English but not in British English, which I am supposed to be using!) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:26:58 GMT) -------------------------------------------------- ...which is fine in American English... Oh dear. I'd better stop now. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
degree candidate / graduate Explanation: At least in the USA, degree candidate / graduate would seem to be proper terms. Of couse, I have also seen "egresado" used many times in Spanish referring to someone who has a degree. And in the context of an internship or practicum, the term "pasante" is often used to refer to a degree candidate (Mexico). At least for the USA, I would tend to avoid the use of "graduand" because it does not appear to be a very popular term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
undergraduate/ post graduate Explanation: For Australianss, I think; not sure. ome ref. about... What is the difference between an undergraduate and a graduate ... ? wiki.answers.com › ... › Jobs & Education › Education › College Degrees Graduate students are working toward their second (Masters, PhD). What is the difference between undergraduate and post graduate? An undergraduate is a ... You've visited this page 2 times. Last visit: 11/11/11 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.