alumno egresado/alumno titulado

English translation: graduand / graduate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:alumno egresado/alumno titulado
English translation:graduand / graduate
Entered by: Charles Davis

15:58 Nov 10, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / diploma
Spanish term or phrase: alumno egresado/alumno titulado
These appear together and go on to give an explanation, sic:

Alumno egresado: Alumno que ha cumplido con el requisito de aprobar todas las asignaturas de su Programa de Estudio

Alumno Titulado: Alumno que ha cumplido con el requisito de aprobar todas las actividades de titulacion exigidas por su Programa de Estudio

TIA
GillW (MCIL)
Local time: 15:48
graduand / graduate
Explanation:
This is extremely tricky, and the terms I have proposed do not precisely capture the difference, but I think they're as close as you can reasonably get in a single term; the only equivalent is to use a phrase, and indeed I think it would be helpful if the explanations following these terms (which are far from transparent to the unitiated) could be slightly expanded.

In Argentina, Chile and Peru, at least, and I think in other Latin American countries too, the difference is that an "egresado" has passed all the required courses in the degree programme, but has not yet formally graduated: has not yet got the "título". A "titulado", of course, does have the "título". In this sense, the difference between "graduand" and "graduate" is similar:

"Graduand refers to the status of an undergraduate or graduate student in the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, the United States of America, or the West Indies who has finished his or her studies at university, but not yet graduated in a formal ceremony.
After the ceremony, the graduand becomes a graduate."
http://en.wikipedia.org/wiki/Graduand

Having the "título" is very important, because until you do, you cannot practice certain professions, such as lawyer or doctor.

Unfortunately, it is not quite so simple. The difference between "todas las asignaturas" and "todas las actividades de titulación" is a real difference, because apart from the courses, you also have to do a "tesis" or "curso de actualización" entitling you to receive the "título" and practice professionally:

Peru:
"Egresado : Que ya terminaste la carrera nada mas. Que terminaste tu último ciclo y nada mas.
Bachiller: Es un documento que te acredita que aprobaste todos tus cursos se podría decir es el grado que te da la universidad.
Titulado: Que ya hiciste tu tesis o tu curso de actualización. Que ta estás apto para ejercer."
http://www.forosperu.net/showthread.php?t=177153

Argentina:
"El egresado implica que después de haber dado término a un grado de preparación académico habrá de salir o dejar la institución que le preparó y el titulado es aquel quien a través de la presentación u oposición de un tema por el cual será evaluado y calificado de manera general en cuanto a su preparación profesional"
http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008120516254...

Chile:
"Is there a word in English for 'titulado'? In my country [Chile], we called a person 'egresado' when he's done with university, but you become 'titulado' when you actually receive your diploma."
[...]
México
"In Mexico, for example, the "egresado" status creates situations where the student does not have his degree yet, usually because he has not completed his thesis. Many companies take advantage of these students offering them salaries well below their actual academic level."
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1806213&lang...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose you might expand it by keeping "graduand" for "egresado" and using something like "professionally qualified graduate" for "titulado".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

(Sorry, I have twice used "practice" as a verb, which is find in American English but not in British English, which I am supposed to be using!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

...which is fine in American English... Oh dear. I'd better stop now.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:48
Grading comment
I lived in Chile and this is exactly what happens before you actually get your degree certificate. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5degree candidate / graduate
Henry Hinds
4graduand / graduate
Charles Davis
3 -1undergraduate/ post graduate
axies


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
graduand / graduate


Explanation:
This is extremely tricky, and the terms I have proposed do not precisely capture the difference, but I think they're as close as you can reasonably get in a single term; the only equivalent is to use a phrase, and indeed I think it would be helpful if the explanations following these terms (which are far from transparent to the unitiated) could be slightly expanded.

In Argentina, Chile and Peru, at least, and I think in other Latin American countries too, the difference is that an "egresado" has passed all the required courses in the degree programme, but has not yet formally graduated: has not yet got the "título". A "titulado", of course, does have the "título". In this sense, the difference between "graduand" and "graduate" is similar:

"Graduand refers to the status of an undergraduate or graduate student in the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, the United States of America, or the West Indies who has finished his or her studies at university, but not yet graduated in a formal ceremony.
After the ceremony, the graduand becomes a graduate."
http://en.wikipedia.org/wiki/Graduand

Having the "título" is very important, because until you do, you cannot practice certain professions, such as lawyer or doctor.

Unfortunately, it is not quite so simple. The difference between "todas las asignaturas" and "todas las actividades de titulación" is a real difference, because apart from the courses, you also have to do a "tesis" or "curso de actualización" entitling you to receive the "título" and practice professionally:

Peru:
"Egresado : Que ya terminaste la carrera nada mas. Que terminaste tu último ciclo y nada mas.
Bachiller: Es un documento que te acredita que aprobaste todos tus cursos se podría decir es el grado que te da la universidad.
Titulado: Que ya hiciste tu tesis o tu curso de actualización. Que ta estás apto para ejercer."
http://www.forosperu.net/showthread.php?t=177153

Argentina:
"El egresado implica que después de haber dado término a un grado de preparación académico habrá de salir o dejar la institución que le preparó y el titulado es aquel quien a través de la presentación u oposición de un tema por el cual será evaluado y calificado de manera general en cuanto a su preparación profesional"
http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008120516254...

Chile:
"Is there a word in English for 'titulado'? In my country [Chile], we called a person 'egresado' when he's done with university, but you become 'titulado' when you actually receive your diploma."
[...]
México
"In Mexico, for example, the "egresado" status creates situations where the student does not have his degree yet, usually because he has not completed his thesis. Many companies take advantage of these students offering them salaries well below their actual academic level."
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1806213&lang...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose you might expand it by keeping "graduand" for "egresado" and using something like "professionally qualified graduate" for "titulado".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

(Sorry, I have twice used "practice" as a verb, which is find in American English but not in British English, which I am supposed to be using!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-10 18:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

...which is fine in American English... Oh dear. I'd better stop now.

Charles Davis
Spain
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 676
Grading comment
I lived in Chile and this is exactly what happens before you actually get your degree certificate. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
degree candidate / graduate


Explanation:
At least in the USA, degree candidate / graduate would seem to be proper terms. Of couse, I have also seen "egresado" used many times in Spanish referring to someone who has a degree. And in the context of an internship or practicum, the term "pasante" is often used to refer to a degree candidate (Mexico).

At least for the USA, I would tend to avoid the use of "graduand" because it does not appear to be a very popular term.

Henry Hinds
United States
Local time: 08:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1174
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
undergraduate/ post graduate


Explanation:
For Australianss, I think; not sure. ome ref. about...
What is the difference between an undergraduate and a graduate ... ?





wiki.answers.com › ... › Jobs & Education › Education › College Degrees


Graduate students are working toward their second (Masters, PhD). What is the difference between undergraduate and post graduate? An undergraduate is a ...

You've visited this page 2 times. Last visit: 11/11/11

axies
Australia
Local time: 00:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Sanchez: Not helpful, sorry.
2362 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search