GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:18 Aug 18, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Traducci�n de t�tulo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Myrurgia Hernandez Local time: 03:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Yes (use "Bachelor's Degree" for Licenciatura) |
| ||
5 | Licentiate Degree in*** |
|
Yes (use "Bachelor's Degree" for Licenciatura) Explanation: I recommend that you translate Licenciatura as "Bachelor's Degree." This will definitely work well in countries that follow the Anglo-American degree system or the Bologna Process. For countries where the first university degree is normally called a "Master's" degree (such as Scotland and some countries in Europe, including Germany), you could instead use "Undergraduate Degree" if you believe there is a chance that "Bachelor's Degree" would cause confusion. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2009-08-18 15:42:23 GMT) -------------------------------------------------- Examples: Spanish "Licenciatura en Pedagogía" -> English "Bachelor's Degree in Education". Spanish "Licenciatura en Quimica" -> "Bachelor's Degree in Chemistry" or "Bachelor of Science in Chemistry". -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-08-18 15:57:09 GMT) -------------------------------------------------- Additional Note: In response to the last portion of your query, it depends on what part of Europe you are dealing with. The cause of the problem may be that the system of naming university degrees is not uniform throughout Europe. In some parts of Europe (notably England), the first (four or five-year) university degree is called a "bachelor's degree," whereas in other parts of Europe (such as Scotland, Germany and France), the first (four or five-year) university degree is called a "master's degree." Thus, a B.A. from Oxford is generally equivalent to an M.A. from Edinburgh, while an M.A. from Birmingham is generally equivalent to an M.Litt. from Glasgow. Another potential sticking point has to do with the precise nomenclature used from country to country. In the Anglo-American university system, degrees are generally named according to the broad field studied (Bachelors of Arts are given in the humanities, whereas Bachelors of Science are given in the hard sciences, and so forth). However, in most Spanish-speaking countries, degrees are typically issued as titles (licenciado, doctorado, etc.), so that there may not be a 100% exact correspondence between, say, "Maestría en Linguística" and "Master of Arts in Linguistics" (depending on the circumstances, "Master's Degree in Linguistics" might be a safer translation). http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree |
| ||
Notes to answerer
| |||