GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:08 Oct 9, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Education | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Eugenia Wachtendorff Chile Local time: 05:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Social Work Training Course Coordinating assistant |
| ||
5 | Deputy supervisor or assistant manager |
|
Social Work Training Course Coordinating assistant Explanation: Es lo que entiendo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deputy supervisor or assistant manager Explanation: If the text comes from Spain, you'll have to bring it into context. In Spain during the period 1980-1996 there was not only historical revisionism, but linguistic as well, to mitigate old "commanding" ways in the language. "Departamento de" of became "área de", "región" became "comunidad", "instructor" became "formador", etc. Among the changes made, "supervisor" or just plain "jefe" became "coordinador". It was all done to ensure that "nadie es jefe de nadie". Quaintly Fabian, I would say. When I translate this newspeak (see Orwell) into English, I regard it as my duty to call an ace an ace and a spade a spade ("al pan, pan -- y al vino, vino). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.