GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:59 Jun 12, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / university academic model | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Hollywood Local time: 21:35 | ||||||
Grading comment
|
... which articulates the various axis of (aspects of) training of... Explanation: hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that articulates the diverse foundational training of Explanation: This is just shy of a direct translation, but I think it fits. The problem in English is that the plural of "axis" is also the plural of "axe" (both are "axes"). It might also be appropriate in this case to use "formative" instead of training. I think in a University context this is understood. Therefore, a second alternative could be "various formative foundations of" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and links the various (key) branches/areas of Explanation: It's therefore no coincidence that the University's academic model is interdiscipliary and links the various (key) branches/areas of its academic program(me)s -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2008-06-12 15:18:14 GMT) -------------------------------------------------- was thinking about "main hubs" for "ejes formativos" but not too happy with it ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.