autorización

English translation: racceptance of said terms and conditions by the user

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:autorización
English translation:racceptance of said terms and conditions by the user
Entered by: Lisa McCarthy

11:22 Feb 22, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Computers (general) / Website Terms & Condition
Spanish term or phrase: autorización
I'm having a bit of trouble with the exact meaning of 'authorización' in the last sentence of this paragraph. What I have so far is:

"...with a request for approval of such Conditions which must be accepted by the user."

I don't think the user 'authorises' terms and conditions. Do they 'approve' them and then 'accept' them?


Este sitio web es la página web (portada y páginas de Internet en las que ésta se basa) o demás compilaciones de informaciones y/o aplicaciones operadas por (COMPANY NAME) y puestas a disposición a través de un acceso por dispositivos de acceso como ordenadores personales, ordenadores portátiles tipo Laptop, teléfonos móviles, PDAs, cámaras digitales, aparatos de televisión o demás dispositivos de red, utilizando redes con conexiones físicas o sin hilos (incluyendo, entre otros, Internet y redes accesibles por el Wireless Application Protocol o tecnologías similares), y en las que estas condiciones son publicadas o se hace expresamente referencia a ellas, en unión con ***una demanda de autorización de dichas condiciones que deben ser autorizadas*** por el usuario.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 14:45
approval/acceptance
Explanation:
The two "autorización"'s might be a bit redundant in English, so maybe something like "request for approval/acceptance of said terms and conditions by the user" would do the trick...
Selected response from:

Michael T
United Kingdom
Local time: 13:45
Grading comment
Thanks, Michael!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1approval/acceptance
Michael T


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
approval/acceptance


Explanation:
The two "autorización"'s might be a bit redundant in English, so maybe something like "request for approval/acceptance of said terms and conditions by the user" would do the trick...

Michael T
United Kingdom
Local time: 13:45
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Michael!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: Something like..."It is a prerequisite that the t & c must be accepted by the end-user" // Whoops !! N Lincs. - I was really notching you up a few social levels ;) How did I make that mistake Scunny is on the other side of the river, of course!
9 mins
  -> Haha, not sure about the Yorkshire man ;) Let's say fellow Northener hehe
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search