que técnicamente se juzgue necesario reemplazar por

English translation: as deemed technically necessary/essential because of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que técnicamente se juzgue necesario reemplazar por
English translation:as deemed technically necessary/essential because of
Entered by: Yvonne Becker

12:34 Apr 12, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Spanish term or phrase: que técnicamente se juzgue necesario reemplazar por
En un contrato de servicios:

"Mantenimiento preventivo

Es la prestación del servicio bajo el concepto de prevención de fallas de EL EQUIPO, y consiste en la inspección, reparación y/o reemplazo de partes y dispositivos **que técnicamente se juzgue necesario reemplazar por** el desgaste del uso normal de EL EQUIPO, diagnóstico del funcionamiento de tarjetas, lubricación, limpieza interna y ajuste de sus componentes. Este servicio se prestará por cada uno de LOS EQUIPOS identificados en el anexo A, en función del uso transaccional y/o cuando se preste el mantenimiento correctivo. "
Yvonne Becker
Local time: 18:08
as deemed necessary/essential in technical terms because of
Explanation:
one option!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-04-12 12:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

I think you can omit "reemplazar" as it's covered by "reemplazo" a little earlier in the text!
Selected response from:

Edward Tully
Local time: 00:08
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2as deemed necessary/essential in technical terms because of
Edward Tully
4the replacement of which is considered technically necessary because of
Deborah Workman


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
as deemed necessary/essential in technical terms because of


Explanation:
one option!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-04-12 12:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

I think you can omit "reemplazar" as it's covered by "reemplazo" a little earlier in the text!

Edward Tully
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): Buuuaaaa!!!! ¡¡¡Qué pereza!!!!
36 mins
  -> thank you! Welcome back to work!

agree  patricia scott
52 mins
  -> thank you Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the replacement of which is considered technically necessary because of


Explanation:
Another option. Could also be rendered "whose replacement is", though I personally still am not used to using the personal possessive when describing things.

Deborah Workman
United States
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search