"se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano"

English translation: "I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano"
English translation:"I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands"
Entered by: sugrass

22:56 Nov 8, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: "se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano"
Hola a todos,
Estoy traduciendo un diálogo de una obra de teatro para USA y quisiera leer algunas sugerencias para expresar este contexto en inglés de la forma que mejor se adapte a este original:

ACTRIZ: "Se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano (simula que se saca el corazón y lo tiene en la mano)."

Muchas gracias desde ya. Salu2!
sugrass
Local time: 12:04
I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands
Explanation:


I think it's important to include the "hand" in her line, since she's also acting her words...

So my suggestions are:

"... I'm asking you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)

"... I'm begging you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)

Good luck!!

Selected response from:

kironne
Chile
Local time: 12:04
Grading comment
Todas las propuestas son excelentes, pero la tuya me parece que responde 100% al original. Muchas gracias, kironne:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands
kironne
4on my knees i am, holding my heart in my hand
claudia estanislau
4sug.
Romina Berardi
4on my knees I beg you, my heart in my hands
Maria Garcia
4"baring my soul" or "with my soul laid bare"
Rick Henry


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on my knees i am, holding my heart in my hand


Explanation:
it rhymes its a suggestion
good luck

claudia estanislau
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sug.


Explanation:
"I'm begging you on my knees, and with my heart on my sleeve"

(hasta rima, ja)

Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-08 23:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

-To wear your heart on your sleeve: to allow your feelings to be seen by other people

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-11-08 23:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

En vez de "and with" podría ser también "wearing", y queda con el idiom completo ;)

Romina Berardi
Argentina
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Brown: "heart on my sleeve" has another meaning "expressing one's emotions freely and openly"
8 hrs
  -> I thought that was what the actress was trying to convey. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano
I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands


Explanation:


I think it's important to include the "hand" in her line, since she's also acting her words...

So my suggestions are:

"... I'm asking you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)

"... I'm begging you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)

Good luck!!



kironne
Chile
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Grading comment
Todas las propuestas son excelentes, pero la tuya me parece que responde 100% al original. Muchas gracias, kironne:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Brown: I agree, the actress can't say "heartfelt" whilst simulationg her "heart in her hand"
8 hrs
  -> Yes, this is why I made the suggestion. Being a script/play, the lines have to be very specific! Thanks, David
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on my knees I beg you, my heart in my hands


Explanation:
suerte

Maria Garcia
Local time: 16:04
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for "corazón en la mano"...
"baring my soul" or "with my soul laid bare"


Explanation:
since she is actually making a physical gesture of showing her internal self, so to speak.

HTH

R.
==

Rick Henry
United States
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search