This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Marketing services contract
Spanish term or phrase: realización de los servicios
This is for a contract between a marketing services company and their client. I'm unsure whether to say "performing", "carrying out", "delivering", "working on" the services... What do others think works best in the context of a commercial contract, please?
En el caso que fuera necesario, CLIENT proporcionará a SUPPLIER la información (en lo sucesivo la “INFORMACION”) necesaria para la realización de los SERVICIOS.
SERVICE SUPPLIER declara y garantiza a CLIENT que todas las personas y entidades involucradas en la realización de los SERVICIOS habrán formalizado las cesiones suficientes para conferir totalmente a CLIENT todo derecho, título y beneficio sobre los resultados de los mismos.
Explanation: For services, I generally use "provide" (hence we generally say "service providers" rather than service deliverers, performers or executors) although what I wanted to mention is that I would normally turn this noun usage in Spanish into a verb as it sounds more natural to me in English.
Thanks everyone for your suggestions. Provide is clearly the right choice. And, like others, I tend to opt for the gerund rather than the noun - have never been a big fan of nominalisation! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thank you, and yes, it is a shame some people have to be anything other than supportive or, at least, constructively critical - that, after all, is what a community should be about. And even more so in these fraught times, when we freelancers are more isolated than ever. The last thing we need is to feel more isolated and embattled by people down-voting our questions to "non Pro". Ditch the "Pro/non-Pro" button say I!
I'm interested in how you construe "prestar un servicio" as being different to "realizar un servicio". What is it that makes "realizar" non-synonymous with "prestar" in this example?
In terms of English usage, my sense is that the use of the verb "provide" in conjunction with the noun "service" in contractual English, rather than, say the verb "do", etc., is that it collocates well in its adjectival form, "service provider", in the same way as its counterpart "supplier" collocates with "supply goods" (although it would be perfectly reasonable to say "provide goods" too).
On the other hand, while "do", "carry out", "perform", "execute" "deliver" are perfectly reasonable verbs to use with "service", none of these verbs in their adjectival form collocate well with "service". In other words, it's a matter of convention more than anything else, but it certainly has nothing to do with meaning, in my opinion.
The way the rules and suggestions are worded is that the pro-non-pro voting system has nothing at all to do with whether you are a pro translator. It's purely a linguistic opinion (right or wrong) based on the ProZ critera. Some people regularly come on here and vote down questions without even making a suggestion or posting a comment on someone else's suggestion, others use the function more thoughtfully. I see no point in getting stressed about it.
Yes, I agree that the Pro/Non-Pro option is used in an abusive way in many instances. So are the "neutral" and "disagree" options, because it's always the same people who post those options on the responses of certain targeted individuals, which tells me a great deal about the kind of people the former are. It's really a shame, since there are really some very nice people who actually are professional, and in every way, on this site.
When someone votes to downgrade a question of mine without (a) substantiating it and (b) taking into account my Pro status and translation career, I feel insulted and offended. I haven't remained a full-time professional translator all these years by being a non-professional. So to have people rudely and disrespectfully clicking an icon is extremely annoying. As I've said before: admitting that you're not 100% certain of something and seeking trusted colleagues' opinions to ensure that your translation is as good as it can be is the very definition of professional! Besides that, personally I see little value in the whole "Pro/non-Pro" feature - what does it actually serve - other than to belittle people? I hope the powers that be actually take notice this time and get rid of it or, at least, tighten it up. It's already making me think twice about posting questions and that is not to anyone's benefit... Cheers
over the years on Proz we who have been active all know that relationships develop (pro and contra) and that's the way it is... the main idea is to get the right answer and we can all be right or wrong but the asker has to take the final decision regardless of their ability to do so and obviously this leads to differences of opinion...
At a first glance, the word looks simple, but yes, its correct use in a legal document such as a contract requires some knowledge of legal drafting. Asker, whilst I share your frustration, this voting thing is hit and miss and depends solely on the opinions of 3 other people. Actually it is rather pointless in my view. Don't give up on Proz - just carry on ignore the pro and non-pro game!
I have raised your attempt to get my question downgraded with a Moderator, with a view to getting a change so that downgraders are required to justify doing so. It may well fail and will contribute to me inevitably giving up on Proz (after 15 years) - if the sense of supportive community has gone, what's the point of staying?
Thanks Neilmac, I appreciate your discussion entry. It massively riles me that people down-vote (with their indubitable air of superiority) perfectly good questions. As I made clear in my question, I was simply asking for people's Professional views on *register*, not meaning. And the down-voter is attempting not only to deny me of the opportunity to find out what others think as I sit here in my splendid isolation as a full-time professional translator (with plenty of work!); it also deprives others the chance to help, earn points, engage and - who knows? - learn... So much for "community"! Proz really needs to put a filter on people routinely down-voting because it does nobody any favours.
The way I look at it, the very fact that there are so many ways to translate the term calls for a pro-level skill in picking the most suitable version each time it appears.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
execution of the services
Explanation: Another, less cumbersome way of saying "the carrying out of..."
Barbara Cochran, MFA United States Local time: 14:59 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: For services, I generally use "provide" (hence we generally say "service providers" rather than service deliverers, performers or executors) although what I wanted to mention is that I would normally turn this noun usage in Spanish into a verb as it sounds more natural to me in English.
Robert Carter Mexico Local time: 12:59 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 212
Grading comment
Thanks everyone for your suggestions. Provide is clearly the right choice. And, like others, I tend to opt for the gerund rather than the noun - have never been a big fan of nominalisation!
Notes to answerer
Asker: The option that I hadn't considered - thanks Robert!