realización de los servicios

English translation: provide the services

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: realización de los servicios
English translation:provide the services
Entered by: Comunican

14:22 Oct 8, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Marketing services contract
Spanish term or phrase: realización de los servicios
This is for a contract between a marketing services company and their client.
I'm unsure whether to say "performing", "carrying out", "delivering", "working on" the services...
What do others think works best in the context of a commercial contract, please?

En el caso que fuera necesario, CLIENT proporcionará a SUPPLIER la información (en lo sucesivo la “INFORMACION”) necesaria para la realización de los SERVICIOS.

SERVICE SUPPLIER declara y garantiza a CLIENT que todas las personas y entidades involucradas en la realización de los SERVICIOS habrán formalizado las cesiones suficientes para conferir totalmente a CLIENT todo derecho, título y beneficio sobre los resultados de los mismos.

Many thanks
Comunican
United Kingdom
Local time: 18:59
provide the services
Explanation:
For services, I generally use "provide" (hence we generally say "service providers" rather than service deliverers, performers or executors) although what I wanted to mention is that I would normally turn this noun usage in Spanish into a verb as it sounds more natural to me in English.
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 12:59
Grading comment
Thanks everyone for your suggestions. Provide is clearly the right choice. And, like others, I tend to opt for the gerund rather than the noun - have never been a big fan of nominalisation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5provide the services
Robert Carter
5 +2performance of the services
Maria Isola
4 +1delivery of the services
neilmac
3 +1execution of the services
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 11





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
execution of the services


Explanation:
Another, less cumbersome way of saying "the carrying out of..."

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Marta Semberoiz
16 mins
  -> Gracias, María.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
provide the services


Explanation:
For services, I generally use "provide" (hence we generally say "service providers" rather than service deliverers, performers or executors) although what I wanted to mention is that I would normally turn this noun usage in Spanish into a verb as it sounds more natural to me in English.


Robert Carter
Mexico
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 212
Grading comment
Thanks everyone for your suggestions. Provide is clearly the right choice. And, like others, I tend to opt for the gerund rather than the noun - have never been a big fan of nominalisation!
Notes to answerer
Asker: The option that I hadn't considered - thanks Robert!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I prefer the noun form in contracts, precisely for their slightly stiff air of formality...
2 hrs
  -> Thanks; Neil, though I usually find contract language to be stiff enough as it is. Spanish tends to over-use nouns because of its aversion to the gerund, which is far more common English to avoid a continual use "of the".

agree  philgoddard: Yes, it needs a verb.
2 hrs
  -> Thanks, Phil.

agree  David Hollywood: absolutely
11 hrs
  -> Thanks, David.

agree  AllegroTrans: Not wrong of course, but I don't think this is a case where a change of the construction of the last 6 words of the paragraph concerned is needed, so I would use the noun form
17 hrs
  -> Thanks, Chris.

agree  Luis M. Sosa: Agree with your answer and with your reply to Phils's comment.
22 hrs
  -> Thanks, Luis. Are you perhaps referring to Neil's comment?
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
delivery of the services


Explanation:
I used to dislike this usage of "deliver/y", but I've become accustomed to it over the years "and I prefer it in this case to "execution" although I'm not going to post a disagree or neutral vote about Barbara's suggestion, as it is also valid.
FWIW, to get an idea of frequency of use, I ran a search for "delivery of the services" and got 97 million hits, whereas a similar search for "execution of the services got 34 million"....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-08 15:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wow! Having just seen Maria's suggestion, I ran a search for "performance of the services", and was astounded to get 468,000,000 hits.

Nevertheless, I still prefer "delivery"… :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

RE: Robert's answer, I would prefer "provision of the services" myself, to match the legalese/contract style.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

NB: And "performance" is my least favourite of the lot so far. And I don't mind preserving a bit of formality, so would probably go for something like this:

"If necessary, the CLIENT shall provide the SUPPLIER with the information (hereinafter "INFORMATION") required for provision/delivery of the SERVICES."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

On a search for "provision of the services" gets 266,000,000 results...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-09 09:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Now we are spoilt for choice, and I'm not sure which of the suggestions I like best. Probably either provision or delivery, in that order.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-09 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

However, I should add that my least favourite choice would be "performance", which always evokes a bit of a song and dance to me… :-)

Example sentence(s):
  • ...claims of loss or damage arising from the delivery of the services...
  • 5.1. The following conditions apply to the delivery of the Services:

    https://www.lawinsider.com/clause/conditions-applying-to-the-delivery-of-the-services
neilmac
Spain
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 564
Notes to answerer
Asker: You and I seem to think in similar ways - always seem to be looking for more "accessible" and "natural" ways of expressing things. The trouble I have is when it comes to contracts, the language can be quite stiff and not very natural - although it does seem to be improving, thankfully. But 468m hits for performance is pretty compelling...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
performance of the services


Explanation:
https://www.freecollocation.com/search?word=service

VERB + SERVICE be of, do sb, perform, render

https://www.lawinsider.com/clause/performance-of-the-service...

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/42/5149






--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-10-13 15:52:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Realizar los servicios" is not a synonym for "prestar servicios". Prestar un servicio=provide a service, realización=performance (carrying out)
Example:
La duración del contrato será la del tiempo exigido para la realización de la obra o servicio. www.lexico.com/es-en/traducir/realizacion

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-10-14 11:11:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Realizar los servicios" is not a synonym for "prestar servicios". Prestar un servicio= to provide a service, realización=performance (carrying out)
Example:
La duración del contrato será la del tiempo exigido para la realización de la obra o servicio. www.lexico.com/es-en/traducir/realizacion
Prestar: render (provide) [verb] to give or produce (a service, a bill, thanks etc). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/spanish-english/...
Performance of the services: the act of carrying out a number of activities (service-related activities/activities comprising the services/activities required to create the services) in order to provide the services. The services are the desired outcome of those activities. E.g. A consultant is required by contract to perform their services (meaning that they have to carry out all service-related activities) in-house at site xyz in Oxford. In this particular case, it wouldn't be correct to say or write that they have to provide their services at site xyz in Oxford. There's a subtle difference in meaning. They are contracted to provide a service to Company X headquartered in Cambridge but they must perform the services at site xyz in Oxford. All these instructions are included, in a standard clause ''performance of the services'', which provides specific instructions on how the services should be performed, e.g. how those activities that constitute the services should be carried out.
Some further examples:
4.1 The Service Provider shall invoice the Authority in accordance with the procedures set out in Clause 5 and in consideration of, and subject to the due and proper performance of the Services by the Service Provider in accordance with the Contract, the Authority shall pay the Service Provider the Charges in accordance with those procedures and with the other terms and conditions of the Contract.
11.1.6 return immediately to the Authority in good working order and satisfactory condition (in the reasonable opinion of the Authority) all Authority Assets used by the Service Provider or
the Service Provider’s Personnel in the performance of the Services.

12.1 The Service Provider, at no additional cost to the Authority:
12.1.1 undertakes to procure that all the Service Provider’s Personnel comply with all of the
Authority’s policies and standards that are relevant to the performance of the Services, (including
where the GLA is the Authority the Authority’s Dignity at Work policy as updated from time to time and with the GLA’s Codeof Ethics as updated from time to time,……………

Source: http://content.tfl.gov.uk/contract-for-services.pdf

5.1 The Charges for the Services shall be as set out in the Award Letter and shall be the full and
exclusive remuneration of the Supplier in respect of the supply of the Services. Unless
otherwise agreed in writing by the Customer, the Charges shall include every cost and expense
of the Supplier directly or indirectly incurred in connection with the performance of the Services.

Source: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...

Any Personal Data of Data Subjects shall be retained by the Provider only for as long as is necessary for the performance of the Services and/or in compliance with the management information retention provisions (if applicable) set out in this Agreement. All Personal Data shall be either
destroyed or returned to the Council on termination of the Services.

https://www.herefordshire.gov.uk/downloads/file/3680/sample_...

Accordingly, the sentence provided by the asker should be translated as follows:

CLIENT proporcionará a SUPPLIER la información (en lo sucesivo la “INFORMACION”) necesaria para la realización de los SERVICIOS.

(the) CLIENT shall provide (the) SUPPLIER with the information (hereinafter referred to as "INFORMATION") necessary for the performance of the SERVICES.


Maria Isola
Italy
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks Maria, that freecollocation site looks very useful; I'd never come across it before!

Asker: And thank you also for the Law Insider reference


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: There are other acceptable answers, but this is my strong preference
1 hr

agree  Hugh Thomson
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search