GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:15 Mar 28, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / art exhibition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 08:39 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
enabling works of art to realise their sensory potential Explanation: Literally "bring them closer to", but I don't think this really works. For me it really means, in effect, to bring out the potential that is there, and I'd say "realise their potential". I'm quite sure the "potencial sensual" must be that of the "obra de arte". I think it's more natural in English to make it plural: "works of art", rather than "the work of art". "Artworks" would also do perfectly well; it's very commonly used in art writing these days. "Sensual" could be either "sensory" or "sensual": "1. adj. Perteneciente o relativo a las sensaciones de los sentidos. 2. adj. Se dice de los gustos y deleites de los sentidos, de las cosas que los incitan o satisfacen y de las personas aficionadas a ellos. 3. adj. Perteneciente o relativo al deseo sexual." I think it's "sensory" here. "Sensual" really corresponds to meaning 3, with sexual connotations, or at least to 2, which is to do with pleasure. This implication may be present, but I think it's primarily referring to an appeal to the senses, which leads you to "sensory". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-03-28 11:55:02 GMT) -------------------------------------------------- I forgot to say that "fulfil" would be a natural alternative to "realise", but for some reason I prefer "realise" in this case. |
| |
Grading comment
| ||