GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:02 Apr 25, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: axies Australia Local time: 16:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | double skins superimposing the hollows |
|
\"pieles que salen al exterior por los huecos\" double skins superimposing the hollows Explanation: Obviously it is an inovative creation. Judging from this and your previous question such translations allow you to be creative in your translation as well. Imagine some hollow concrete blocks as the the rough layout for the design/construction. Over this structure students/teachers going to experiment with various types of materials- wood, glass, tin etc. Are they experimenting with light and shade, transparency of materials? I agree with you it a hard translation. PS. re: previous question I did agree with double skin sandwich but 'sandwiched' istead od sandwich, would be my option. Good luck. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.