adjudicados momentos específicos

English translation: assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:adjudicados momentos específicos
English translation:assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals
Entered by: Marian Martin (X)

17:33 Sep 13, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology / Mexico
Spanish term or phrase: adjudicados momentos específicos
Discussing Chichén Itzá. Is the word "en" missing? Even if that's the case, I'm still not certain what adjudicados means in this context. Thank you!

La articulación de esos grupos no la podemos aislar del contexto general, ya que el resto de las estructuras no han sido exploradas de manera intensiva, ni su entorno inmediato; asimismo, la identificación de los caminos o sacbés que articulan los distintos conjuntos empiezan ser adjudicados momentos específicos.
Patricia Rosas
United States
Local time: 11:37
assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals
Explanation:
I think the sentence looks as though there are several words missing, otherwise it makes no sense. My suggestion is based on the assumption that the original should read: empiezan a ser adjudicados a momentos específicos. I hope this helps! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-14 12:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Patricia: on second thoughts I have some doubts as to whether the assigning/attributing refers to a past moment (when the paths were built), or to a present moment (they are starting the identification process now). Although my suggested translation could cover both, you might have to put in an appropriate time expression to make this clear. I hope the rest of your context can clarify the ambiguity! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-14 17:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

If it refers to the present, the original should probably read: empiezan a ser adjudicados en momentos específicos, as you suggested in your post. The wording is odd however one looks at it -:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-17 21:09:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Patricia, good luck with the translation :-)
Selected response from:

Marian Martin (X)
Spain
Local time: 20:37
Grading comment
Thank you, M-Martin, for letting me know that I'm not crazy! Haven't quite decided how to resolve this--probably need to ask the author!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals
Marian Martin (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals


Explanation:
I think the sentence looks as though there are several words missing, otherwise it makes no sense. My suggestion is based on the assumption that the original should read: empiezan a ser adjudicados a momentos específicos. I hope this helps! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-14 12:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Patricia: on second thoughts I have some doubts as to whether the assigning/attributing refers to a past moment (when the paths were built), or to a present moment (they are starting the identification process now). Although my suggested translation could cover both, you might have to put in an appropriate time expression to make this clear. I hope the rest of your context can clarify the ambiguity! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-14 17:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

If it refers to the present, the original should probably read: empiezan a ser adjudicados en momentos específicos, as you suggested in your post. The wording is odd however one looks at it -:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-17 21:09:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Patricia, good luck with the translation :-)

Marian Martin (X)
Spain
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you, M-Martin, for letting me know that I'm not crazy! Haven't quite decided how to resolve this--probably need to ask the author!
Notes to answerer
Asker: It certainly does! I have been tearing my hair, but your guess on this one (and your answer to my other question) at least let me down a sentence that makes sense. I guess I need to go back to the source and ask them to proofread! Have a nice weekend!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J Celeita (X)
4 hrs
  -> Thank you, jesijay! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search