"esquela"

English translation: bereavement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"esquela"
English translation:bereavement
Entered by: David Brown

10:42 Apr 20, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Anthropology / General
Spanish term or phrase: "esquela"
I have been using "death notice," "announcement of death," "necrological notice" and "necrology" to translate "esquela" and "necrológica" (I am aware that necrological is apparently not a word in English...) In some texts that I have seen, the terms obituary and death notice are used arbitrarily, and necrology, despite its close definition to "esquela," is rarely used. But obituaries are long(er) narratives dedicated to a decased personality, and "death notices" are the brief, customary announcements posted by bereaved relatives, friends, and co-workers... so which is it?
ypumarada
Local time: 11:50
bereavement
Explanation:
I think this might cover what you are looking for. Many newspapers have "bereavement columns" which are basically "notices of death"
Selected response from:

David Brown
Spain
Local time: 11:50
Grading comment
i saw that newspapes carry "obituaries," "death notices" and "bereavement notices," and the subtle difference between the last two suits my purposes. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bereavement
David Brown
Summary of reference entries provided
Your choice
John Cutler

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bereavement


Explanation:
I think this might cover what you are looking for. Many newspapers have "bereavement columns" which are basically "notices of death"

David Brown
Spain
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
i saw that newspapes carry "obituaries," "death notices" and "bereavement notices," and the subtle difference between the last two suits my purposes. Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks! The subtle implied differences between "death notice" and "bereavement notice" serve my purpose in translating an article on the 2006 "guerra de las esquelas" in the Spanish press

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins peer agreement (net): +5
Reference: Your choice

Reference information:
I think "death notice" is fine.

John Cutler
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thanks! I will go with death notice on, say 60 of the 80 times "esquela" shows up in my text!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Noni Gilbert Riley: Ditto - although hard to say without exact context(s).
22 mins
agree  Henry Hinds: And with Aceavila's comment also.
2 hrs
agree  Lucy Williams
2 hrs
agree  benvolio29 (X)
6 hrs
agree  Beatriz Pérez
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search