GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:15 Jan 13, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jairo Payan Colombia Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | engine start/engine run-up |
| ||
3 | Engine ignition and running section |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Arranque y Corrida de motor engine start/engine run-up Explanation: As for "corta" we need more context. It could be an order to the pilot. "Shut down" (the engine) -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2011-01-13 19:13:47 GMT) -------------------------------------------------- I would not use "cut" or "off" by no means. Did the mechanic write "corta" (a description) in the form? Did he tell the pilot "corta" (an instruction)? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Engine ignition and running section Explanation: More or less as you suggest yourself. I agree with you that it is "Arranque y Corrida" and not "Corrida de motor", the capitalisation indicates this as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.