contrastadas valia y experiencia

English translation: proven skill(s) and experience

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contrastadas valia y experiencia
English translation:proven skill(s) and experience
Entered by: tazdog (X)

11:25 Nov 11, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Pubicity material
Spanish term or phrase: contrastadas valia y experiencia
X, tras definir su mision y vision de la compania y dotarla de los recursos humanos necesarios de contrastadas valia y experiencia, comienza con el desarrollo definitivo.
The context is a press release..
Lorna Thomson
Local time: 15:03
proven skill(s) and experience
Explanation:
The "contrastada" part is definitely "proven." Valía is, literally, worth or value, but I have never seen anything like that used in a job ad or description. I would go for "skill" or even "skills, as that's what's usually used in English.
Selected response from:

tazdog (X)
Spain
Local time: 16:03
Grading comment
Thanks, Cindy, for expressing it so neatly. Thanks to all for taking the time to help....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3proven skill(s) and experience
tazdog (X)
5 +1Proven worth and experience
Manuel Plaza
4varying ability and experience
Michael Powers (PhD)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Proven worth and experience


Explanation:
Straight

Manuel Plaza
Spain
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicia Jordá
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
varying ability and experience


Explanation:
equip (provide) it with the necessary human resources with varying ability and experience ...

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 10:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
proven skill(s) and experience


Explanation:
The "contrastada" part is definitely "proven." Valía is, literally, worth or value, but I have never seen anything like that used in a job ad or description. I would go for "skill" or even "skills, as that's what's usually used in English.


    Reference: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=U...
    Reference: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=U...
tazdog (X)
Spain
Local time: 16:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 114
Grading comment
Thanks, Cindy, for expressing it so neatly. Thanks to all for taking the time to help....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Graham: I prefer skills :-)
9 mins
  -> yes, it is more common :-)

agree  Michael Powers (PhD): very nice, Cindy - I am going to record this answer in my personal glossary - Mike :)
36 mins
  -> thanks, Mike :-)

agree  mbc
42 mins
  -> thank you :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search